首页> 中文学位 >《最长的旅程》(节选)翻译报告
【6h】

《最长的旅程》(节选)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Task Description

1.1 An Introduction to the Book

1.2 An Introduction to the Author

1.3 An Introduction to the Translation Text

1.4 Translation Procedure

1.4.1 Preparations

1.4.2 While-translation

1.4.3 Post-translation

Chapter Two Source Text Analysis

2.1 Main Content of the Text

2.2 Features of the Source Text

2.2.1 Abundant Dialogues and Detailed Descriptions

2.2.2 Vivid Images of the Characters

2.2.3 Female Readers Targeted

2.3 Text Type Analysis

Chapter Three Case Study

3.1 Linguistic Aspect in Translation

3.1.1 Difficulties in Linguistic Translation

3.1.2 Translation Skills

3.2 Cultural Aspect in Translation

3.2.1 Difficulties in Translating Words of Semantic Vacuum

3.2.2 Translation Skills

3.3 Contextual Aspect in Translation

3.3.1 Difficulties in Translating Conversations

3.3.2 Translation Skills

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇关于《最长的旅程》节选的翻译报告,《最长的旅程》是尼古拉斯·斯帕克斯的一部言情小说。该书讲述了两对情侣之间刻骨铭心的爱情故事,他们的命运以一种离奇的方式深深交织在一起。由于中英两种语言之间的差距,译者在翻译《最长的旅程》中遇到了许多问题。该翻译报告的重点在于结合相关翻译理论分析这些问题并提出相应的解决方案。
  该翻译报告包括四部分。第一部分为翻译任务描述,包括对该书及其作者的介绍,以及译前准备,翻译过程,译后事项等翻译过程描述。第二部分为原文本分析,包括翻译材料的主要内容,翻译文本的特点,文本类型分析。第三部分为案例分析,笔者将通过运用一些翻译策略和翻译技巧,如词性转换,词义拓展,句式重组,主被动转换,着重解决三种类型的问题:语言类问题、文化类问题、语境类问题。第四部分为翻译报告总结,包括翻译中的发现和不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号