首页> 中文学位 >从语域理论的视角看《第二次世界大战回忆录》的重译
【6h】

从语域理论的视角看《第二次世界大战回忆录》的重译

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

温斯顿·丘吉尔是20世纪最重要的政治领袖之一,他带领英国人民取得了第二次世界大战的胜利。除此之外,他还是一位非常优秀的作家,他于1953年获诺贝尔文学奖。丘吉尔所写的《第二次世界大战回忆录》对于后人了解二战历史起到了非常重要的参考作用,同时《第二次世界大战回忆录》还是一部优秀的文学作品,丘吉尔花费六年时间完成这部旷世巨作,洋洋洒洒记录了360万字,其中包括大量往来信函、政府文件、领导电文等等,具有极其重要的史料价值。然而这本书的译本却只有一种,分别被译林出版社和南方出版社出版。笔者对该译本进行了通读,发现该译本中有不少问题。 翻译中最重要的是要尊重原文内容,不能遗漏或曲解原文内容。其次要注意翻译中的参与者,即翻译中的人际关系。最后要注意翻译中的表达方式。语域理论是由韩礼德等语言学家通过结合语境、文化等因素而发展起来的语言学理论。它包括语场、语式、语旨。语场涉及到话语的内容和主题,应该处于首要位置;语旨考察参与者的交际关系,也很重要;语式主要涉及表达的方式,也是翻译中中不可或缺的。 本文共分为五个部分。第一章为引言部分,主要介绍文章的研究背景、研究意义、研究目的、研究方法,并从总体上介绍文章结构。 第二章为文献综述。该部分主要写到有关重译的综述,包括不同学者对重译的定义和重译的特征、重译的原因以及有关重译的著名作品。 第三章为理论框架。本文主要介绍了语域理论,即语场、语旨、语式,并谈到语场对等、语旨对等和语式对等,该部分还会涉及到三大元功能的部分内容。 第四章为案例分析。该部分从译林出版的译文中摘取了部分典型案例,运用语域理论对其进行分析,找出翻译的问题,同时笔者还会给出自己的翻译并对重译进行分析,对比两种翻译。 第五章为结论,该部分总结文章,给出文章的主要发现和主要不足之处,为后来的研究提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号