首页> 中文学位 >《批判性思考、阅读与写作:简明论证教程》(节选)翻译报告
【6h】

《批判性思考、阅读与写作:简明论证教程》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Task Description

1.1 About the Book

1.2 About the Authors

1.3 Motivation behind the Translation

1.4 Significance of Translation

Chapter 2 Process Description

2.1 Pre-translation Preparation

2.2 Translating

2.3 Proofreading

Chapter 3 Case Study

3.1 A Brief Introduction to Constructivist Translatology

3.2 Differences between Chinese and English Sentence Structure

3.3 Restructuring Sentences

3.4 Strategies Applied in Restructuring Sentences

3.4.1 Pre-embedding

3.4.2 Cutting

3.4.3 Reversing

3.4.4 Combination

Chapter 4 Conclusion

4.1 Summary

4.2 Limitations

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。本翻译报告以建构主义为理论框架,以《批判性思考、阅读与写作:简明论证教程》的第十、十一章翻译为语料,分析探讨翻译英语长句的策略。翻译的原文本是一本旨在帮助学生提高说理、论证能力的教材,由美国著名文学评论家、莎士比亚学者西尔万·巴尼特(Sylvan Barnet)教授与著名反死刑学者雨果·比多(Hugo Bedau)编纂,里面收集了大量关于说理、论证的相关素材,并着重强调当代新的说理方式。该书自问世以来,已经连续出版了九版,但至今未出现其中文译本。若有中文译本,相信对人们养成批判性思维方式,提高人们说理、论证能力大有裨益。为此,本文从英汉句子结构差异角度,借助建构主义理论来解释翻译实践中出现的翻译现象以及对翻译手法和技巧做出理论性支持,并尝试对自己翻译实践中使用到的技巧进行归纳总结。本文认为翻译英语长句时,考虑到语篇连贯、逻辑、汉语表达习惯等因素,在彻底了解句子意思后,不应拘泥于原有的英文句式,而应对汉语句子重新进行建构,使其符合中文语言表达习惯。本篇翻译报告将着重讨论英语长句汉译句式最常见的策略,包括前包孕、切断、倒置和合译。本文认为这四种策略各有优势,相辅相成,在实际应用中,有时译者会同时用到两种甚至三种策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号