首页> 中文学位 >《小白鸟》(节选)翻译报告
【6h】

《小白鸟》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

1. Task Description

1.1 A Brief Description of Source Text

1.2 Stylis tic Fe ature s of Source Te xt

1.3 Characteristics of Children’s Novel

1.4 Significance of This Report

2. Process Description

2.1 Lite rature Review

2.2 Translation Tools

2.3 Quality Control

2.4 The s is Sche dule

3. Case Analys is

3.1 Introductiom

3.2 Communicative Translation Approach

3.3 The Application of Communicative Translation Approach in Translation Task

3.4 Summary

4. Conclusion

4.1 Introduction

4.2 Major Findings

4.3 Translation Problems and Solutions

4.4 Limitations

4.5 Sugge s tions

参考文献

Appendices

展开▼

摘要

本文对《小白鸟》(节选)的翻译进行了阐述。随着全球化的发展,中国与西方国家之间的文化交流进一步加强。文学作品作为文化交流的一部分,在跨文化交际中发挥着重要作用。《小白鸟》是英国作家詹姆斯·马修·巴里所著,该书第13章至第18章介绍了彼得·潘的起源,这些章节后来出版在儿童读物里。在开始翻译实践前,译者将儿童小说与成人小说做对比,发现它们之间大不相同。儿童小说的读者是儿童,它要求译者以儿童的视角看待问题,讲述故事。彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中提到,交际翻译法注重目的语读者的感受,不给读者留下晦涩难懂之处,这正是翻译英语儿童文学时应注意的地方。因此,本文作者尝试用交际翻译法来指导儿童文学的翻译。本次翻译实践报告报告主要由四部分组成。本报告由四部分组成。第一部分简要介绍了原文的背景和文体特征,总结了儿童文学的特点,陈述了本报告的意义。这一部分有助于读者对该小说和报告形成初步的认识。第二部分包括了文献综述和译后校对。报告最重要的是第三部分,该部分描述了翻译的理论基础,并详细分析了译者如何用理论指导翻译,并提出了相应的翻译策略。最后一部分主要介绍了译者在翻译过程中的发现,并对其他译者在做同类翻译时提出了几点建议。通过此次翻译实践,译者发现将交际翻译法运用于儿童文学翻译的可行性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号