首页> 中文学位 >汉英称赞语中的中西文化差异
【6h】

汉英称赞语中的中西文化差异

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

1绪论

1.1研究背景

1.2研究目的和意义

1.3研究现状

1.4研究内容和方法

2 汉英称赞语的对象

2.1当称赞语对象为家庭成员或亲属时

2.2当称赞语对象为异性时

2.3汉英称赞语对象的异同比较

3 汉英称赞语的功能

3.1表示欣赏

3.2用于寒暄或起始谈话

3.3表示鼓励

3.4表示祝贺

3.5表示谢意

3.6表示奉承

3.7表示讽刺

3.8汉英称赞语功能的异同比较

4 汉英称赞语的内容

4.1外貌仪表

4.2能力和成就

4.3年龄

4.4汉英称赞语内容的异同比较

5 汉英称赞语的应答模式

5.1英语中称赞语的应答模式

5.2汉语中称赞语的应答模式

5.3汉英称赞语应答模式异同比较

6 从汉语称赞语的运用看中西文化差异

6.1调查对象

6.2调查目的

6.3调查方法

6.4调查结果

6.5调查结论

7 留学生使用汉语称赞语的偏误及教学建议

7.1留学生使用汉语称赞语时产生的偏误

7.2偏误出现的原因

7.3对外汉语教学中对称赞语教学的建议

8 跨文化交际中需注意的问题

8.1称赞内容

8.2称赞对象

8.3应答模式

9 结论

参考文献

致谢

附录1

附录2

附录3

展开▼

摘要

称赞语是说话人对他人或某个事物做出的积极评价。正确使用称赞语可以在交际双方之间营造愉快和谐的谈话氛围,拉近双方的距离。称赞语的使用在汉语和英语中有一定的差异,了解汉英称赞语的区别是交际成功的一个重要部分。本文在前人研究成果的基础上,从称赞语的对象、功能、内容、应答模式这四个方面对汉英称赞语进行了对比,然后再结合问卷调查,研究了汉语称赞语的实际运用及近年来发生的变化,以及从中表现的中西文化差异,最后从跨文化交际的视角研究了造成汉英称赞语差异的根源。通过研究得出结论:西方人的称赞对象要比中国人更广。称赞语的功能中西方基本相同,有寒暄、致谢、欣赏、祝贺等等。中西方对于外貌、所有物、能力成就的称赞是不一样的。汉英称赞语的应答模式也不尽相同,西方人倾向于接受称赞,中国人倾向于否定称赞。问卷调查数据显示中国年轻人对称赞的应答已逐渐向接受型转变,交际双方的熟识度、性别都会对称赞应答产生影响,同一个调查对象对不同的称赞内容的应答是不同的。从调查中看出中国人注重集体主义,性格含蓄内敛,西方人注重个人主义,性格热情直接。汉英称赞语的不同是由于中西方不同的文化背景、习俗、价值观造成的。
  本文的研究方法主要采用了归纳推理法和问卷调查法,先阅读相关的书籍和论文作为理论基础,将汉英称赞语在对象、功能、内容、应答模式方面做了对比、举例和归纳,然后再用问卷调查法收集大量语料,对语料进行分析整理,寻找汉语称赞语的语用规律,把相关的理论和研究数据结合起来,对汉语称赞语的实际运用进行研究,最终归纳出汉英称赞语的异同,汉语称赞语的实际运用以及在跨文化交际中需要注意的文化差异。同时针对留学生也做了汉语称赞语运用的问卷调查,从收集的语料中归纳出留学生使用汉语称赞语的偏误类型及偏误产生原因,进而提出了三条在对外汉语教学中针对称赞语教学的建议。
  本研究可以引导人们正确得体地使用称赞语,有助于称赞语部分的汉语教学,有利于汉语研究的发展,此外可以促进跨文化交际,使不同文化背景下的人在交际中克服沟通困难,避免因文化不同产生的误会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号