首页> 中文学位 >《蒙古族故事家朝格日布故事集》(节选)英译实践报告
【6h】

《蒙古族故事家朝格日布故事集》(节选)英译实践报告

代理获取

目录

西北师范大学研究生学位论文作者信息

1. Introduction

1.1 Introduction to Chaogeribu

1.2Introduction to the purpose and significance of the translation task

2. Task description

2.1 Source text analysis

2.2 Requirements from the entrusting party

3. Translation process

3.1 Before translation

3.2 While Translation

3.3 After Translation

4. Case analysis

4.1 Translation of the culture-loaded words

4.2 Translation of the idioms and four-word phrases

4.3 Translation of the doggerels and ballads

4.4 Translation of the cultural anecdotes

5. Conclusion

5.1 Unsolved problems and related reflections

5.2 Implication for future study

参考文献

Appendix 1:Glossary

Appendix 2:Source text

Appendix 3:Target text

致谢

展开▼

摘要

该实践报告原文节选自《蒙古族故事家朝格日布故事集》,这是一部由蒙古族故事家朝格日布先生口述,经由别人整理出版的民族民间故事集。该故事集的英文译介具有广泛的社会意义,不仅体现了对中国传统文化的重视和保护,还将它推向了世界文化遗产的宝库,同时还为国外读者和学者了解和研究中国文化提供了参考,有助于世界进一步了解中国,增强中国文化的国际影响力。
  在翻译过程中,笔者主要以弗米尔的目的论辅以韦努蒂的异化翻译为理论指导。此次翻译任务的主要目的在于传播中华民族的优秀文化,因此只要是服务于这一目的的翻译策略都可以灵活运用,而就文化层面而言,异化翻译策略的运用是最多,也是最为主要的。
  该实践报告总共包括五部分,第一部分为引言部分,主要介绍了原文作者及此次翻译任务的目的和意义;第二部分主要是对翻译任务本身的描述,包括对原文文本的分析,对任务委托方要求的介绍;第三部分主要涉及翻译任务的具体实施过程,包括译前、译中和译后各个阶段的具体工作,其中译前主要包括背景知识的查找,翻译工具、翻译策略的选择,术语表的制定等;第四部分为翻译中的典型案例分析,包括文化负载词的翻译、成语和四字词的翻译、民谣和顺口溜的翻译、文化轶事的翻译等;第五部分为笔者的结论和反思。
  翻译是一项综合复杂的工作,对于译者而言,高质量的译文不仅关乎译者对两种语言的把握和驾驭能力,也与译者的综合知识储备有关系。希望这次翻译任务能对今后的翻译学习和实践提供有益借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号