首页> 中文学位 >中国英语专业大学生二外法语代词习得实证性研究及其教学启示
【6h】

中国英语专业大学生二外法语代词习得实证性研究及其教学启示

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

List of Figures

List of Tables

List of Abbreviations

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

Chapter 3 Theoretical Foundation

3.1 Contrastive Analysis Theory

3.1.1 Theoretical framework

3.1.2 A brief contrastive study on pronouns in English and French

3.1.3 The sequence of pronouns in French

3.2 Error Analysis Theory

Chapter 4 Research Methodology

4.1 Research questions

4.2 Subjects

4.3 Instruments

4.4 Data collection

4.5 Data analysis

Chapter 5 Results and discussion

5.1 Results

5.1.1 Results of les pronoms personnels

5.1.2 Results of les adjectifs possessifs and les pronoms possessifs

5.1.3 Results of les pronoms réfléchis

5.1.4 Results of les pronoms démonstratifs

5.1.5 Results of les pronoms relatifs

5.1.6 Results of les pronoms adverbiaux

5.1.7 Summary of results

5.2 Discussion

5.2.1 Les pronoms personnels

5.2.2 Les adjectifs possessifs and les pronoms possessifs

5.2.3 Les pronoms réfléchis

5.2.4 Les pronoms démonstratifs

5.2.5 Les pronoms relatifs

5.2.6 Les pronoms adverbiaux

5.3 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major findings

6.2 Implications

6.3 Limitations and suggestion for further study

References

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

Publications in the Period of Master Education

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着经济和文化的发展,中国有越来越多的人致力于掌握一门以上的外语。很多大学的外国语学院都开设了一门新的必修课——第二外语。半数以上的中国英语专业大学生考虑到他们之前的学习经验,将法语作为他们的第二外语。因为他们觉得,由于英语和法语具有许多相似之处,学起来应该会更容易。
  英法双语中确实存在着许多的相同点。然而,很多英语专业学生却在法语习得的过程中表现地并不好,特别是法语代词的习得。本文将对英语对法语代词习得的正迁移和负迁移现象做出研究。
  首先,本文回顾了本领域之前业已取得的成就。许多国内外的学者和语言学家都在三语习得领域做了很多研究工作。他们尝试比较和对比现存的语言并为对比语言学奠定了理论基础。其中一些专家比较了英语和法语,并努力找出其相似性和差异性,在词汇、语法和句法方面都有所触及。但是,在英法双语代词比较方面,还缺乏全面和深入的研究。本文就是对这一问题的补充。
  其次,本文的理论基础之一为对比分析理论。某些种类的英语代词在法语中并不存在,同样,某些种类的法语代词在英语中也不存在,比如副代词和中性代词。某些双语中都存在的同种代词却有着截然不同的用法。某些种类的代词在双语中用法相似,词形却相去甚远。有些和代词相关的语言现象仅见于法语,比如省音。以上种种,都需要我们的特别关注。
  再次,差异并不总是导致困难和错误。因此,我们必须辅以实证研究,以验证在真实语言环境中出现的状况。柯德在1974年提出了错误解释的框架并将错误分成了三个大类,即干扰性错误、语内错误和发展性错误。在本文的研究条件下,干扰性错误和英语语言迁移更为相关,因此本文将更进一步分析干扰性错误。为了使研究更为科学,本文将应用沙赫特和克莱斯的理论框架。他们将干扰性错误进一步划分为过度类推错误、结构性迁移错误以及中介语或语内错误。
  本文收集了36名来自廊坊师范学院英语系英语专业大四学生的语言测试数据。本测试共包括六部分,总耗时约40分钟。测试中出现的错误被收集和整理之后,按过度类推错误、结构性迁移错误以及中介语或语内错误分类。受试的法语代词习得显然受到其第一外语英语的影响,而且这三种类型的错误分布比较均衡。在本文的最后,提出了一些有益的教学启示和学习方法。

著录项

  • 作者

    彭佳宁;

  • 作者单位

    兰州理工大学;

  • 授予单位 兰州理工大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 侯斌华;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H329.3;
  • 关键词

    大学法语; 代词习得; 干扰性错误; 语言迁移;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号