声明
摘要
第一章 工程项目口译概述
1.1 科技口译概述
1.2 工程项目口译的定义
1.3 工程项目口译研究的必要性
1.4 本案例研究的工程项目简介
第二章 工程项目口译的特点及特殊挑战
2.1 工程项目口译的特点
2.1.1 技术层面:专业覆盖面广
2.1.2 工作场合:场合复杂多样
2.1.3 服务对象:人员结构复杂
2.1.4 口译目的:直接转化为施工结果
2.1.5 语言特点:特殊的语域
2.2 工程项目口译的特殊挑战
2.2.1 译员的技术障碍
2.2.2 施工各方的矛盾
2.2.3 语言信息缺失
2.2.4 各国口音障碍
2.2.5 译员的心理障碍
第三章 工程项目口译工作的要求及译员相应素质的培养
3.1 工程项目口译工作的要求
3.1.1 信息的准确性
3.1.2 术语的专业化
3.1.3 口译的流畅性
3.1.4 发言人目的导向性
3.1.5 听众期待导向性
3.1.6 应对的灵活性
3.2 工程项目译员的素质培养
3.2.1 技术素养:技术知识的储备与工程实践经验的积累
3.2.2 语言素养:扎实的语言功底及良好的语言素养
3.2.3 心理素养:心理状态调节的目标
3.2.4 人际关系素养:跨文化交际意识的培养
第四章 工程项目口译任务的应对策略
4.1 工程项目的译前准备
4.1.1 理解专业知识和基本理论
4.1.2 熟悉专业术语和缩略语
4.1.3 熟悉参与项目的各个部门及相关人员
4.2 工程口译人员的现场应对策略
4.2.1 现场心理状态的调节
4.2.2 现场人际关系的处理
4.2.3 现场信息缺失的解决
4.2.4 现场技术困难的应对
第五章 结论
参考文献
致谢