首页> 中文学位 >工程项目口译的挑战及应对策略:案例研究
【6h】

工程项目口译的挑战及应对策略:案例研究

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 工程项目口译概述

1.1 科技口译概述

1.2 工程项目口译的定义

1.3 工程项目口译研究的必要性

1.4 本案例研究的工程项目简介

第二章 工程项目口译的特点及特殊挑战

2.1 工程项目口译的特点

2.1.1 技术层面:专业覆盖面广

2.1.2 工作场合:场合复杂多样

2.1.3 服务对象:人员结构复杂

2.1.4 口译目的:直接转化为施工结果

2.1.5 语言特点:特殊的语域

2.2 工程项目口译的特殊挑战

2.2.1 译员的技术障碍

2.2.2 施工各方的矛盾

2.2.3 语言信息缺失

2.2.4 各国口音障碍

2.2.5 译员的心理障碍

第三章 工程项目口译工作的要求及译员相应素质的培养

3.1 工程项目口译工作的要求

3.1.1 信息的准确性

3.1.2 术语的专业化

3.1.3 口译的流畅性

3.1.4 发言人目的导向性

3.1.5 听众期待导向性

3.1.6 应对的灵活性

3.2 工程项目译员的素质培养

3.2.1 技术素养:技术知识的储备与工程实践经验的积累

3.2.2 语言素养:扎实的语言功底及良好的语言素养

3.2.3 心理素养:心理状态调节的目标

3.2.4 人际关系素养:跨文化交际意识的培养

第四章 工程项目口译任务的应对策略

4.1 工程项目的译前准备

4.1.1 理解专业知识和基本理论

4.1.2 熟悉专业术语和缩略语

4.1.3 熟悉参与项目的各个部门及相关人员

4.2 工程口译人员的现场应对策略

4.2.1 现场心理状态的调节

4.2.2 现场人际关系的处理

4.2.3 现场信息缺失的解决

4.2.4 现场技术困难的应对

第五章 结论

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着我国工业建设的大力发展,大量国外先进设备的引进和应用使中外企业在工程建设领域的交流日益增多。然而,在我国目前英语普及程度不高的情况下,工程项目口译是项目工作过程中不可缺少的一个重要环节。工程项目口译是指在工程建设过程中,用口头表达方式来传递工程项目建设过程中综合性的专业技术信息,在不同的语言交流者之间起到媒介作用,帮助交际双方克服语言障碍,传递有用技术知识,共同完成工程项目施工的口译活动。工程项目口译属于科技口译的范畴,所传递的主题信息是关于专业技术领域的信息,但它除了具有一般科技口译的特点外,其本身具备专业的综合性、服务对象的复杂性等特点,具有行业的特殊性。工程项目口译的特殊性决定了该领域口译工作对译员工作的特殊要求。
  本文以工程项目口译的特点及对口译的要求作为出发点,结合笔者在项目工程领域的从业经验与经历,着重从心理因素、技术障碍、现场矛盾和语言障碍等干扰因素,阐述工程项目口译员在施工现场及技术会议口译中可能面临的各种难题,讨论各种障碍产生的各方面原因,并进一步提出相应的解决策略。最后,总结工程项目口译员综合的解决策略,主要包括接受口译任务前全面的译前准备工作,执行口译任务时的即时口译处理技巧以及工程项目口译人员必须长期培养的素质。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号