首页> 中文学位 >汉英同传中的自我修正现象:一项基于语料库的研究
【6h】

汉英同传中的自我修正现象:一项基于语料库的研究

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Introducing the Topic

1.2 Research Questions and Significance of the Study

1.3 Methodology of the Study

1.4 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 A Review of Studies on Self-repair in L1 and L2

2.1.1 Previous Studies Aboard on Self-repair in L1 and L2

2.1.2 Previous Studies in China on Self-repair in English L2

2.2 A Review of Studies on Self-repair in Interpreting

2.2.1 Previous Studies Abroad on Self-repair in Interpreting

2.2.2 Previous Studies in China onl Self-repair in Interpreting

2.3 A Brief Review of Corpus-based Interpreting Studies

2.4 Summary

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Self-repair in Simultaneous Interpreting

3.1.1 Concepts of Repair and Self-repair

3.1.2 Defining Self-repair in Simultaneous Interpreting

3.2 Leveit’s Structure of Self-repair:a Process of Three Phases

3.3 A Tentative Taxonomy of Self-repair for the Current Study

3.3.1 An Overview of the Tentative Taxonomy

3.3.2 Explaining the Tentative Taxonomy with Examples

3.4 Summary

Chapter 4 Research Methodology

4.1 A Corpus-based Analysis

4.2 Introducing the Corpus

4.2.1 The Summer Davos Simultaneous Interpreting Corpus

4.2.2 Sub-corpora under Investigation in the Current Study

4.3 Research Procedures of This Study

4.4 Summary

Chapter 5 Results and Discussion

5.1 Distribution of Self-repair Types in Simultaneous Interpreting

5.1.1 An Overview of the Distribution of Different Self-repair Types

5.1.2 Discussion on the Distribution of Different Self-repair Types

5.2 The Placement of Interruption Points

5.2.1 Distribution of Different Interruption Points

5.2.2 Discussion on the Placing of Interruption Points

5.3 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings of the Study

6.2 Limitations of the Study

6.3 Suggestions for Future Research

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

自我修正作为一种常见的会话现象,一直广受国内外学者的关注。迄今为止,有关自我修正的研究深入广泛,成果丰硕。然而值得注意的是,以往对自我修正的研究主要集中于一种语言,即母语或二语,鲜有学者专门分析口译这种跨语言交际活动中出现的自我修正。换言之,口译活动中的自我修正尚未得到系统的重视和研究。
  为进一步研究口译活动中的自我修正现象,加深对口译活动本身的认识,本文以2011夏季达沃斯同声传译语料库为依托,分析了汉英同声传译中的自我修正现象。通过借鉴前人有关自我修正分类的研究,本文首先探讨了汉英同声传译中出现的主要自我修正类型,并提出了相应的分类体系。在该分类体系的基础上,本文以汉英同声传译中出现的236个自我修正片段为例,考察了各自我修正类型的分布特点以及译员在进行自我修正时的语流中断点选择。研究发现,相较于出现在母语、二语以及交替传译中的自我修正,汉英同声传译中的自我修正有其一定的特殊性,具体表现为:(1)在汉英同声传译中,隐性重复修正的出现频率最高;(2)语言重组修正在汉英同声传译中的出现频率高于其在汉英交替传译中的出现频率;(3)与母语和二语说话者相比,专业译员在汉英同声传译中使用较多的不同信息修正,但使用的词汇错误修正却相对较少;(4)与母语说话者及学生汉英交传译员相比,专业译员在汉英同声传译中更倾向于即时修正而非延时修正。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号