声明
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Introducing the Topic
1.2 Research Questions and Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 A Review of Studies on Self-repair in L1 and L2
2.1.1 Previous Studies Aboard on Self-repair in L1 and L2
2.1.2 Previous Studies in China on Self-repair in English L2
2.2 A Review of Studies on Self-repair in Interpreting
2.2.1 Previous Studies Abroad on Self-repair in Interpreting
2.2.2 Previous Studies in China onl Self-repair in Interpreting
2.3 A Brief Review of Corpus-based Interpreting Studies
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Self-repair in Simultaneous Interpreting
3.1.1 Concepts of Repair and Self-repair
3.1.2 Defining Self-repair in Simultaneous Interpreting
3.2 Leveit’s Structure of Self-repair:a Process of Three Phases
3.3 A Tentative Taxonomy of Self-repair for the Current Study
3.3.1 An Overview of the Tentative Taxonomy
3.3.2 Explaining the Tentative Taxonomy with Examples
3.4 Summary
Chapter 4 Research Methodology
4.1 A Corpus-based Analysis
4.2 Introducing the Corpus
4.2.1 The Summer Davos Simultaneous Interpreting Corpus
4.2.2 Sub-corpora under Investigation in the Current Study
4.3 Research Procedures of This Study
4.4 Summary
Chapter 5 Results and Discussion
5.1 Distribution of Self-repair Types in Simultaneous Interpreting
5.1.1 An Overview of the Distribution of Different Self-repair Types
5.1.2 Discussion on the Distribution of Different Self-repair Types
5.2 The Placement of Interruption Points
5.2.1 Distribution of Different Interruption Points
5.2.2 Discussion on the Placing of Interruption Points
5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Limitations of the Study
6.3 Suggestions for Future Research
References
Acknowledgements