首页> 中文学位 >杰克·伦敦北疆短篇小说象似性翻译研究
【6h】

杰克·伦敦北疆短篇小说象似性翻译研究

代理获取

摘要

美国作家杰克·伦敦在十六年的创作生涯中为世人留下诸多佳作,学界不乏相关研究,但对其汉语译本的研究却并不多见,特别是对其短篇小说的翻译研究更是鲜有涉及。本论文以《生火》《生命的法则》《热爱生命》为例,通过对照其不同译本,探讨伦敦北疆短篇小说的翻译。
  本研究主要关注各北疆短篇中象似性的翻译,采用Ungerer & Schmid对象似性的分类方法,侧重分析较为普遍的字符象似性,语音象似性,顺序象似性以及数量象似性,关注译文中象似性的翻译对于再现原文生动的语言,重塑相应的文学效果和传递原作者意图等的重要作用。
  本文发现,在《生火》《生命的法则》《热爱生命》的译文中,象似性的翻译有利于译本再现原作生动形象的环境描写、情节叙述、人物刻画等细节。首先,在微观层面上,汉字作为象形文字,有助于翻译英文象似字符和拟声词,且象形的汉字辅以叠字重复和添加修饰语等手法,得以再现原文形象的环境刻画与动作描写,此类象似性翻译有助于将原场景充分呈现于目标读者面前。其次,在句法层面的顺序象似性翻译中,由于中英文的时间、空间、逻辑象似性存在较多共同之处,译者在翻译中倾向于采用保留原文象似顺序的手法还原故事叙述、环境描写,或对因/果进行强调,方便目标读者理解原作者意图。再者,常被译者忽略的长短句和重复手法中的数量象似性,其运用可体现描述对象量的多少、人物思想感情的复杂程度等,中文翻译应采用相对应的句子长度或重复手法将其再现,以此传递原作者的意图和原文效果。
  本研究表明,象似性的再现对三则短篇的翻译尤为重要,而对杰克·伦敦其他小说的翻译也有借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号