首页> 中文学位 >谷崎润一郎在中国的译介
【6h】

谷崎润一郎在中国的译介

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

绪论

第一章在中国译介谷崎润一郎的必要性

第一节谷崎润一郎的文学成就

第二节谷崎润一郎的中国情结

第二章谷崎润一郎在中国译介的第一阶段——以译介为主

第一节谷崎在中国的接受与沉寂

第二节周作人——中国译介谷崎的第一人

第三节田汉——中国为谷崎作传的第一人

第四节章克标——中国翻译出版谷崎作品集的第一人

第三章谷崎润一郎在中国译介的第二阶段——侧重于研究

第一节第二阶段对于谷崎润一郎的译介情况

第二节第二阶段对于谷崎润一郎的研究

结语

参考文献

致谢

个人简历

展开▼

摘要

谷崎润一郎(1886——1965)是日本的近代文学大师。他的创作跨过了明治、大正、昭和三个时期,持续了半个多世纪,为日本和世界文学都做出了巨大的贡献。对谷崎的研究不仅在日本本土极为繁盛,就是自日本之外,尤其是欧美国家,自从谷崎“真正意义上的处女作”《文身》(1910)发表后的近一个世纪以来,对于谷崎的译介研究也保持着相当的热情。中国虽然自从1918年就开始了对谷崎的关注,对他的译介研究甚至还形成两次明显集中的时期。但是总体而言,中国对于谷崎的译介研究并不充分。本文试图从译介学的角度结合文本分析,依托大量的文献资料,分两个时期对谷崎及其文学在中国的译介情况作一番梳理和探讨。本文认为,对于谷崎的译介不仅受到了政治时局等社会因素的制约,而且也受到译介者个人的喜好、接受标准与文学思潮的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号