首页> 中文学位 >从功能对等角度分析杨宪益和戴乃迭《长生殿》英译本
【6h】

从功能对等角度分析杨宪益和戴乃迭《长生殿》英译本

代理获取

摘要

本文基于功能对等理论,从汉英修辞习惯和汉英文化差异两方面探求杨宪益和戴乃迭夫妇《长生殿》英译本的特色与得失。囿于中西方文化差异,译者无法将昆曲的曲牌特色传递到译文中。虽译入语有相对应的修辞习惯,但是由于汉英语言结构上的不同,译者无法实现对源语的修辞习惯的对等翻译,而只是进行了近似翻译,尽可能地塑造与源语修辞习惯相同的艺术效果,使得目的语读者能最大程度地感受到《长生殿》作者的思想情感。在对书名、人名、地名以及人称代词的翻译中,译者并非寻求简单的语言符号的转换,而是着力挖掘其内在所指,再以自己的理解将其内涵再现给读者,力求扫清读者的阅读障碍。然而,译者对含有文化内涵的词语的译释用力不均,使得目的语读者对一些名称典故的理解模糊甚至产生误解。但总体上来说,译者已经较为成功地实现了功能对等,即实现了译入语读者在阅读译文时对译文的理解与源语读者对源语文字的理解的最大程度上的对等。同时本文认为,译者在对文化因素的处理上应该融入更加细致精准的解释,以易于读者的理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号