首页> 中文学位 >从生态翻译学视角看英汉政治新闻翻译中译者的“适应与选择”
【6h】

从生态翻译学视角看英汉政治新闻翻译中译者的“适应与选择”

代理获取

目录

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter one Introduction

Chapter two Literature Review

2.1 Features of Political News

2.2 Researches onPolitical News Translation

2.3Researches onPoliticalNews Translator

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 An Introduction to Eco-translatology

3.2 The Theory of Translation as Adaptation and Selection

3.3 Translator’s Centeredness in Translation

3.4 Method of Translation

3.5 Evaluation Criterion of Translation

ChapterFourTranslators’Adaptation and SelectioninE-C Political News Translation

4.1 Translational Eco-environment of Political News Translation

4.2Translator’s Adaptation and Selection inMulti-dimensions

4.3 Criticism on Translator’s Adaptation and Selection

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations in This Study

5.3 Suggestions for FurtherStudies

参考文献

Appendix

Papers Published During the Study for M.A. Degree

致谢

展开▼

摘要

目前,国际政治经济格局正在经历着深刻的变化。作为一个正在崛起的发展中国家,中国迫切需要了解全球的政治经济形势。新闻是了解世界时事的重要方式。而政治新闻反映着各国政策和公民生活,受到了更为广泛的关注。目前,英语仍然是全球媒体的主流语言,因此,为了更好地了解世界,英语新闻的汉译就变得必需且重要。
  在过去的十年间,随着英语新闻的空前传播,新闻翻译也经历了飞快的发展。但由于不同国家语言体系以及政治文化背景的不同,如何准确地将源语言中的信息转换到目标语言中也变得十分困难。为了提高中国新闻翻译的质量和影响力,在国际中为中国赢得一个积极有利的形象,中国学者有必要去探索英语政治新闻汉译的翻译过程以及译者在这一过程中的角色和作用。
  由胡庚申教授提出的生态翻译学经历了十多年的发展,已被证实对翻译实践具有积极的指导意义。基于翻译生态和自然生态的同构隐喻,生态翻译学将达尔的“适者生存”理论引入到了翻译研究中。它将翻译描述为“译者在翻译生态环境中的选择与适应”,将翻译过程看作是译者一系列适应与选择的过程。它的研究本体是“翻译环境—译者—译文”。在此框架下,译者在翻译过程中扮演了“中心者”的角色。本论文将重点讨论译者在翻译过程中对翻译生态环境中的适应与选择,特别是对语言维、文化维、交际维三个维度的适应与选择。以此论证译者对以上三个维度的适应与选择可以使译文在目的语的生态环境中更加合适,可被接受。最后,论文列举了本研究的一些局限以及对后来研究的一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号