首页> 中文学位 >论《孙子兵法》翻译中的“动态平衡”——对《孙子兵法》三个译本的功能批评
【6h】

论《孙子兵法》翻译中的“动态平衡”——对《孙子兵法》三个译本的功能批评

代理获取

目录

摘要

ABSTRACT

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 RESEARCH BACKGROUND

1.2 AIMS OF THE RESEARCH

1.3 METHODOLOGY

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 SKOPOSTHEORIE

2.1.1 Functional Approach and Skopostheorie

2.1.2 A Brief Introduction to Skopostheorie

2.1.3 Basic Concepts of Skopostheorie --- Intratextual Coherence and Intertextual Coherence

2.1.4 Translators and Readers

2.1.5 Criteria of Translation: from “Linguistic Equivalence”to “Functional Adequacy”

2.2 RESEARCH ON THE ART OF WAR AND SUN TZU

2.2.1 Sun Tzu

2.2.2 The Art of War

2.2.3 The Different English Versions of The Art of War

2.2.4 Influence and Studies in China and in the West

2.2.5 Studies on the Translation of The Art of War

2.3 RESEARCH ON TRANSLATION STRATEGIES OF ANCIENT CHINESE CLASSICS

CHAPTER THREE DYNAMIC BALANCE

3.1 THE DEFINITION OF “DYNAMIC BALANCE”

3.2 THE MODEL OF “DYNAMIC BALANCE”

3.2.1 The Triangle Relationship of Translators, Author and Readers

3.2.2 Translational Situation

3.2.3 The Model of “Dynamic Balance”

3.2.4 How to Keep “Dynamic Balance”

3.3 “DYNAMIC BALANCE”, “LINGUISTIC EQUIVALENCE”AND “FUNCTIONAL ADEQUACY”

3.4 DYNAMICS AND STATIC, TRANSLATABILITY AND UNTRANSLATABILITY

CHAPTER FOUR COMPARATIVE STUDY ON “DYNAMIC BALANCE” OF THE THREE ENGLISH VERSIONS OF THE ART OF WAR

4.1 THE REASONS FOR CHOOSING THE THREE ENGLISH VERSIONS OF THE ART OF WAR

4.2 THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING THE ART OF WAR

4.3 SOME MAIN FACTORS DETERMINING “DYNAMIC BALANCE”IN THE ART OF WAR

4.3.1 “Dynamic Balance”of the Translators, Readers and Authors

4.3.2 “Dynamic Balance”of Source Text and Target Text.

4.3.3 “Dynamic Balance”of Textual or Extra-Textual Factors

4.4 DYNAMIC CRITERIA AND STRATEGIES

CHAPTER FIVE CONCLUSION

5.1 MAJOR FINDINGS

5.2 LIMITATIONS AND RECOMMENDATION FOR FURTHER RESEARCH

ACKNOWLEDGEMENTS

REFERENCES

APPENDIX

展开▼

摘要

中华民族的传统文化是一个有着久远历史渊源的文化宝库。在这一宝库中,写于公元前6世纪的军事著作孙子兵法无疑是其中一颗特别而炫目的珍珠。本文以目的论为理论基础,在目的论的翻译标准“动态对等”和“功能合适”的基础上,提出了古典文学翻译中的“动态平衡”的概念和模型,着重体现翻译的最终目的是达到“平衡”,包括作者、译者和读者之间的平衡,源文本和目标文本的平衡,以及文本内和文本外的平衡,通过“翻译三角”模型,指出了它们相互之间的动态平衡关系,这种平衡的基础是以译者和读者目的为导向,同时也受当时的翻译环境所影响,不同时代的“平衡”标准由于各种影响因素的不同而不同。同时本文选用《孙子兵法》的三个最具影响力和代表性的英译本进行比较研究,试图从实践上应用“动态平衡”,研究三个译本中的“动态平衡”。三个译本从当时的角度来讲,都达到了“动态平衡”的标准,是成功之作。但是正是由于“平衡”所具有的“动态性”,所以该论文也提出了复译的必要性,没有完美的“最终译本”。由于“动态平衡”模型是作者第一次提出,本文只将是其用作分析《孙子兵法》三个译本,它在其他文学作品中的应用性还有待进一步论证。

著录项

  • 作者

    徐娟;

  • 作者单位

    重庆大学;

  • 授予单位 重庆大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 范定洪;
  • 年度 2007
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    《孙子兵法》; 文学翻译; 动态平衡;

  • 入库时间 2022-08-17 10:22:42

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号