首页> 中文学位 >斯坦纳阐释学视角下徐忠杰英译辛弃疾词研究
【6h】

斯坦纳阐释学视角下徐忠杰英译辛弃疾词研究

代理获取

摘要

众所周知,宋词在宋代文学、乃至整个中国古代文学中占有举足轻重的地位。而作为最重要的代表人物之一,辛弃疾在整个宋代文学中的影响不可忽视。近几十年来,随着中外文化交流日益频繁,学者们越来越重视宋词翻译。从上个世纪起20年代开始,包括徐忠杰在内的很多著名的译者开始着手翻译辛弃疾诗词。由于宋词本身蕴含着丰富的文化内涵,简练的表达方式以及独特的语言风格,翻译宋词变得富有难度和挑战性。
  阐释学,作为一门关于意义的理解和阐释的学科,为翻译研究提供了新的视角。乔治斯坦纳认为理解就是翻译。他将阐释学与翻译过程结合起来,提出了翻译的四个步骤,即信赖、侵入、吸收以及补偿。斯坦纳的阐释学理论为研究译者的翻译过程和所运用的翻译策略提供了理论基础。本文以斯坦纳的阐释学四步骤为理论依据,以徐忠杰英译的十多首辛弃疾词为研究对象,主要剖析徐忠杰的整个翻译过程,分析译者在英译辛词过程中考虑的因素以及采取的翻译方法和策略,以达到其追求的翻译效果。
  通过本研究发现,徐忠杰教授在“信赖”这一过程中主要考虑辛弃疾词的价值以及译者本身的能力这两个因素;在“侵入”过程中,徐忠杰主要从文化和语言两个层面(尤其是文化层面)对原文进行侵入性地理解,打破原文外壳,抽出原文精髓。而在“吸收”过程中,为了将原文完整地移植过来,徐主要从形式和意义两大方面对译文进行加工。根据译本(辛词)自身的特点,徐忠杰采取了不同的方法和策略来体现原作的所有信息(语言及创作意图等)。在“补偿”这一最后阶段,为了弥补恢复原作与译作之间的平衡,徐忠杰主要采用注释和理解性膨胀这两个方法,对其在翻译过程中对原文的损失进行补偿。综上所述,从斯坦纳阐释学翻译四步骤角度来看,徐忠杰在翻译辛词过程中处于主体地位;译者采取了多种不同的处理方法和策略,充分发挥其主观能动性,更易于读者对译本的理解和接受,推动原文的传播。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号