封面
中文摘要
英文摘要
目录
Chapter One Introduction
1.1 The General View of the Study
1.2 The Structure of This Thesis
Chapter Two Translation of Dramatic Language
2.1 The Definition of Drama
2.2 Features of Dramatic Language
2.2.1 Colloquialism
2.2.2 Individuality
2.2.3 Actability
2.3 Studies on“Performability”in Drama Translation at Home and Abroad
Chapter Three Ying Ruocheng’s View on Drama Translation
3.1 Ying’s Rich Life Experiences
3.1.1 Ying’s Family and Education Background
3.1.2 Ying Ruocheng as an Actor
3.1.3 Ying Ruocheng as a Director
3.2 Ying Ruocheng’s Drama Translation Principles
3.2.1 Colloquialism
3.2.2 Actability
3.2.3 Individuality
Chapter Four Ying’s Translation Strategies in English-Chinese Drama Translation—A Case Study of Major Barbara
4.1 To Achieve Colloquialism
4.1.1 Using Simple Sentences
4.1.2 Using Four-character Words
4.1.3Using Proper Discourse Markers
4.2 To Achieve Individuality
4.2.1 Distinguishing Dialects
4.2.2 Translating Character Description
4.3 To Achieve Actability
4.3.1 Using Felicitous Stage Directions
4.3.2 Using Words Containing Actions
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of This Thesis and Suggestions for Future Studies
致谢
参考文献