封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
第1章 引言
1.1 项目背景
1.2 项目内容
1.3 项目目标和意义
1.4 报告结构
第2章 英文法学著作中长句的界定和翻译难点
2.1英文法学著作中长句的界定
2.2 英文法学著作中长句给译者带来的理解与翻译的障碍
第3章 英文法学著作中长句的翻译原则
3.1 解构的原则——确认主干、划分意群
3.2 重组的原则——分析逻辑、重组顺序
第4章 英文法学著作中长句的翻译策略
4.1 顺序法
4.2 变序法
4.3 切分法
4.4 转换法
第5章 总结
5.1 翻译体会
5.2 待解决的问题
参考文献
附录一:原文:
附录二:译文
致谢