首页> 中文学位 >英文法学著作中长句的翻译策略——以《全球警务环境》为例
【6h】

英文法学著作中长句的翻译策略——以《全球警务环境》为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目内容

1.3 项目目标和意义

1.4 报告结构

第2章 英文法学著作中长句的界定和翻译难点

2.1英文法学著作中长句的界定

2.2 英文法学著作中长句给译者带来的理解与翻译的障碍

第3章 英文法学著作中长句的翻译原则

3.1 解构的原则——确认主干、划分意群

3.2 重组的原则——分析逻辑、重组顺序

第4章 英文法学著作中长句的翻译策略

4.1 顺序法

4.2 变序法

4.3 切分法

4.4 转换法

第5章 总结

5.1 翻译体会

5.2 待解决的问题

参考文献

附录一:原文:

附录二:译文

致谢

展开▼

摘要

本翻译报告是基于《全球警务环境》第8—11章的汉译实践。通过对这一英文法学著作的汉译,作者发现英文法学著作中的长句现象为译者的理解和翻译增加了难度。本报告介绍了长句的界定和其对翻译和理解造成的障碍,并对英文长句中采取的原则和策略进行了说明。译者在解构阶段和重组阶段分别遵循确认主干、划分意群原则和分析逻辑、重组顺序的原则的基础上,分别采取顺序、变序、切分、转换的策略对长句进行汉译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号