退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
第1章 引言
1.1 翻译材料简介
1.2 选题意义
1.3 报告结构
第2章 动词不定式及其翻译方法
2.1 动词不定式的定义及其作用
2.2 动词不定式的翻译方法
第3章 新西兰《汽车销售法》中动词不定式的翻译方法
3.1 顺译法
3.2逆序译法
3.3转译法
第四章 结论
4.1 翻译报告总结
4.2 翻译的经验教训
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
罗楚楚;
西南政法大学;
新西兰; 汽车销售法; 动词不定式; 英汉翻译;
机译:科罗拉多州经销商称他们不会反对电动汽车直接销售法案
机译:新西兰通用汽车辩论中的声音受限:对新西兰大都市报纸报道的分析(1998年至2002年2月)
机译:尼日利亚的货物销售法:审理与货物销售合同当事人权利有关的货物销售法的关键要素
机译:一次翻译,两次翻译,三次翻译和属性:识别翻译文本中的作者和机器翻译工具
机译:圣经希伯来语中动词不定式的绝对形式。
机译:新西兰毕业的驾驶执照制度:青少年对这种汽车驾驶执照制度的态度和经验。
机译:不断变化的合同镜头:英语,新西兰,美国,日本和国际销售法律与实践方面的意外事件
机译:新西兰电动汽车的可行性
机译:在支票合同文件的输入栏中,由支票销售法和访问销售法确定的输入栏是从其他颜色中选择的,或者是由红线构成的,例如由法律确定的输入栏
机译:从鹿,新西兰鹿和驯鹿的罐装鹿茸中粉末种类的测定方法。
机译:一种将散装物料装载到汽车中或从安装在汽车中的旋转沉积物中装载和下载的设备。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。