首页> 中文学位 >《都柏林公约》节选翻译报告——纽马克文本类型理论指导下语义翻译与交际翻译法的应用
【6h】

《都柏林公约》节选翻译报告——纽马克文本类型理论指导下语义翻译与交际翻译法的应用

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Process of the Translation

1.2.1 Pre-translation

1.2.2 While-translation

1.2.3 Post-translation

1.3 Significance of the Translation Report

1.4 Layout of the Translation Report

Chapter 2 Nemark’s Text-Typology and Translation Methods

2.1 Newmark’s Text-Typology

2.2 Translation Methods

2.2.1 Semantic Translation

2.2.2 Communicative Translation

Chapter 3 Featuresof the Source Languageand Translation Difficulties

3.1 Features of the Source Language

3.1.1 Linguistic Features of the Source Language

3.1.2 Text-Type Features of Source Language

3.2 Translation Difficulties

Chapter 4 The Application of Semantic Translation and Communicative Translation

4.1 The Application of Semantic Translation

4.1.1 Long Sentences

4.1.2 Legal Terms and Archaisms

4.2 The Application of Communicative Translation

4.2.1 Long Sentences

4.2.2 Passive Voice

4.2.3 Proper Nouns and Pronouns

Chapter 5 Conclusion

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本文是基于《都柏林公约III》引言部分、第一章及第二章的翻译报告。当下,英国脱欧、美国的新移民政策把移民危机推向了高潮,而欧盟又是此次移民潮主要的波及区域。鉴于《都柏林公约III》是欧盟移民系统的重要组成部分,鉴于中西方存在巨大的法律文化差异(特别是在移民法领域),笔者希望本文能够为移民法相关领域的翻译实践提供补充和指导。
  笔者从纽马克文本类型理论的角度出发,强调本法律文本兼具表达型文本和信息型文本的特点,并着眼于源文本的语言特点和翻译难点,主要从长难句、语态、法律术语、古体词、专有名词、代词几个方面探讨了语义翻译法和交际翻译法的应用,力求在尊重原作者和目的语读者之间找到平衡点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号