首页> 中文学位 >《能源环境法》翻译报告
【6h】

《能源环境法》翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Introduction to the Translation Project

1.2 Introduction to the Translation Process

1.3 Introduction to the Report

Chapter 2 Source Text Analysis

2.1 Introduction to the Source Text

2.2 Linguistic Features of the Source Text

Chapter 3 Problemswith Long Sentence Translation and Its Solutions

3.1 Description of the Problem

3.2 Solutions

3.3 Summary

Chapter 4 Problems with Translation of Termsand Its Solutions

4.1 Common Words with Legal Meanings

4.2 TheIssue of Lexical Gap

4.3 Summary

Chapter 5 Problemswith Extra-linguistic Knowledge and Its Solutions

5.1 Description of the Problem

5.2 Solutions

5.3 Summary

Chapter 6 Conclusion and Implication

6.1 Conclusion

6.2 Implication

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本翻译报告根据Perspectives on American Law一书第十章Energy and Environmental Law的翻译实践撰写。Perspectives on American Law是一部由美国法学专家专门写给中国读者、介绍美国法律情况的法学著作。其中,第十章介绍了美国能源环境法。本翻译报告以这一章的翻译实践为对象,描述了翻译过程,阐述了翻译报告的意义,指出了该报告研究的问题,说明了翻译中运用的翻译理论和翻译策略,分析了源文本的语言特征,总结出了法学著作汉译中的三大典型问题,即长句的翻译、术语的翻译和对翻译中超语言知识的处理。在汉斯·费米尔(Hans J. Vemeer)的目的论和归化异化的翻译策略的指导下,逐一探讨了这三类问题的处理方法。首先,分别采用了顺译、逆译、分译和综合译的翻译技巧来处理长句。其次,翻译术语时,特别是针对翻译中的词汇空缺现象,分别采用了直译、意译和直译加注的翻译技巧。再次,对翻译中超语言知识的处理,关键在于不断加强对美国法律文化和法律知识的学习和了解,才能在译文中准确传达其文化内涵。必要时,采用加注的翻译技巧进一步解释法律文化,使读者正确理解译文。本翻译报告阐明了作者进行翻译实践的过程,论述了作者运用翻译理论、策略和技巧解决在翻译过程中遇到的典型问题的方法,也为其他进行法学著作汉译工作的译者提供了参考。

著录项

  • 作者

    蒋舒;

  • 作者单位

    西南政法大学;

  • 授予单位 西南政法大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李奉栖,赵天宝;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译 ;
  • 关键词

    法学著作; 目的论; 翻译技巧; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号