首页> 中文学位 >《罗马法与大陆法系的起源》(第四章)的翻译报告——目的论视角下被动句的翻译
【6h】

《罗马法与大陆法系的起源》(第四章)的翻译报告——目的论视角下被动句的翻译

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

1.3 Layout of the Report

Chapter 2 Skopos Theory

2.1 Skopos Theory and Its Three Rules

2.2 Skopos Theoryin Legal Translation

Chapter 3 Translation of Passive Sentences from the Perspective of Skopos Theory

3.1 A Brief Introduction of Passive Sentences

3.1.1 The Characteristics of English Passive Sentences

3.1.2 The Classification of English Passive Sentences

3.2 Translation of Passive Sentences under Skopos Theory

3.2.1 The Differences between English Passive Sentences and Chinese Passive Sentences

3.2.2 Translation of Passive Sentences under the Skopos Rule

3.2.3 Translation of Passive Sentences under the Coherence Rule

3.2.4 Translation of Passive Sentences under the Fidelity Rule

Chapter 4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本翻译报告是从目的论的视角对《罗马法与大陆法系的起源》第四章中被动句的翻译进行探讨和总结。作为英语的常用句型之一,被动句一直以来都是学者们研究的对象。而由于其句型结构特殊,也给被动句的翻译带来了一些困难。因此,如何更好的传递原文信息,让译文读者真正理解原文,成了被动句翻译的重点。本报告归纳并分析了《罗马法与大陆法系的起源》第四章中被动句的特点和类型,然后以目的论三原则为理论基础,对英语被动句的翻译方法进行探讨。研究发现,基于目的性原则,通常将注重动作行为的被动句翻译为汉语无主句;基于连贯性原则,将客观传递信息的被动句翻译为汉语主动句;基于忠实性原则,将特别强调被动含义的被动句翻译为汉语被动句。在忠实于原文的基础上,使译文被动句符合目标读者的阅读习惯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号