首页> 中文学位 >人权白皮书中英文本中衔接手段的对比研究及其翻译
【6h】

人权白皮书中英文本中衔接手段的对比研究及其翻译

代理获取

目录

声明

致谢

Abbreviations

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Questions

1.3 The Significance of This Thesis

1.4 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Joan Pinkham’s The Translator’s Guide to Chinglish

2.2 Chinese Scholars’ Research on Translating the White Papers

2.3 Summary

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Grammatical Cohesion

3.2 Lexical Cohesion

Chapter 4 A Contrastive Study of Cohesive Devices in the Chinese and English Texts of the White Papers of China’s Human Rights

4.1 Methodology for the Contrastive Study

4.2 A Contrastive Study of Grammatical Cohesion

4.3 A Contrastive Study of Lexical Cohesion

4.4 Summary

Chapter 5 Translation of the Cohesive Devices in the White Papers of China’s Human Rights

5.1 Grammatical Devices

5.2 Lexical Devices

5.3 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations

6.3 Suggestions for Future Study

参考文献

Appendix 1 The Source of Data

Appendix 2 A Marked Sample (Chinese)

Appendix 3 A Marked Sample (English)

展开▼

摘要

改革开放的逐步深化发展,使得中国的经济发展越来越多的融入到全球化过程中。但是,西方主导的话语从各个方面(特别是政治经济文化和法律等)表现出对我国的批判,在人权事业方面尤为突出。在此背景下,为了维护并提高中国在人权方面的国际话语权,作者对中国的人权白皮书中英文文本的语篇衔接手段进行对比研究并提出相应翻译方法和技巧。 作者以2013-2017年中国人权白皮书中英文(10篇)自建语料库,根据韩礼德和哈桑对衔接手段的分类用AntConc对文本进行了标注,并利用MS Excel工具对这些数据进行统计分析并简要分析其原因。作者发现,语法衔接层面,中文惯用连接,特别是时间性连接,而英文惯用照应,特别是人称照应和指示照应;词汇衔接层面,中文惯用搭配和重复,而英文惯用上下义词汇。在此发现的基础上,作者得出了相应的翻译方法和技巧,一是“直译”——保留原文衔接手段;二是“翻译转换”——酌情增译、省译和转换原文衔接手段。本研究通过对比分析中国人权白皮书中英文文本的衔接手段并探析人权白皮书汉英翻译技巧,以期提升我国人权白皮书的英文翻译水平,并提升我国在人权事业方面的国际话语权。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号