首页> 中文学位 >李清照诗词英译的主观性与主观化对比研究——以《如梦令》的十三种英译本为例
【6h】

李清照诗词英译的主观性与主观化对比研究——以《如梦令》的十三种英译本为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Research question

1.3 Significance of the current study

1.4 Overall arrangement of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous study on the translation of Li Qingzhao’s Tz’u poetry

2.1.1 Biography of Li Qingzhao and her Tz’u Poetry

2.1.2 Research at home

2.1.3 Research abroad

2.2 Previous study on subjectiVity and subjectification

2.2.1 Subjectivity and subjectification in linguistics

2.2.2 Previous research on subjectivity and subjectification

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Perspective

3.2 Affect

3.3 Epistemic modality

3.4 Summary

Chapter Four Case Study:Contrastive Analysis of Ru Meng Ling from the the Perspective of Subjectivity and Subjectification

4.1 General introduction of Ru Meng Ling

4.2 Subjectivity and subjectification in Ru Meng Ling

4.2.1 Perspective

4.2.2 Affect

4.2.3 Epistemic modality

4.3 ContrastiVe among different English versions of Ru Meng Ling

4.3.1 Reconstructjon of poet’s subjectivity in translation

4.3.2 Contrast of perspective

4.3.3 Contrast of affect

4.3.4 Contrast of epistemic modality

4.4 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings of the present study

5.2 Implications of the present study

5.3 Limitations of the present study and suggestions for future research

References

Appendix

展开▼

摘要

诗词的主要功能在于表达诗人或词人的情感、观点、态度等,所以带有强烈的主观性。诗人或词人通过不同的语言手段来实现其主观性,即使之主观化,而诗人或词人的主观性也构成了诗词意义必不可少的一部分。因此,在诗歌的英译中,对诗词作者的主观性的解读同样关乎翻译的成败。
  本文以李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》为例,探讨翻译中的主观性以及主观化问题。本研究具体解决以下三个问题:(1)《如梦令·昨夜雨疏风骤》这首词如何体现词作者李清照的主观性?(2)《如梦令·昨夜雨疏风骤》十三种英译本是如何处理词作者的主观性的?(3)如何评价《如梦令·昨夜雨疏风骤》十三种英译本?
  本研究首先从视角、情感和认知情态三个维度分析了词中词人的主观性及其主观化,然后,沿着这三个维度,对该词的十三种英译本进行对比。通过对比我们发现:
  第一,在《如梦令·昨夜雨疏风骤》中,词作者的主观性主要通过以下词汇和语法来体现:视角通过“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒”的线性排列,“试问卷帘人”中的时态,以及“试问卷帘人”、“却道海棠依旧”和“知否,知否?”中所蕴含的指示体现;情感通过“疏”、“骤”、“浓”、“却”、“肥”和“瘦”等动词、形容词和副词体现;认知情态体通过情态动词“试问”,“应是”以及语气“知否,知否?”体现。
  第二,通过对比《如梦令·昨夜雨疏风骤》的十三种译本,我们发现在翻译过程中,由于译者会不自觉地融入自己的主观性,而无法做到主观化的完全对等。但是好的译本会尽量避免译者主观性,试图重构词作者的主观性。
  第三,在重构词作者主观性上,总体来说,茅于美、徐忠杰和杨宪益等人的译本更为成功。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号