首页> 中文学位 >归化异化:《恐怖分子》汉译本中伊斯兰文化翻译研究
【6h】

归化异化:《恐怖分子》汉译本中伊斯兰文化翻译研究

代理获取

摘要

在翻译实践中,文化因素对翻译的影响是巨大的,同时,也给翻译研究带来一大难题。要想原语文本独特的文化因素在目的语文本中实现真实、准确的传递,译者一般采取归化或异化翻译。而归化与异化翻译一直是国内外译界关注的焦点,另外,归化与异化研究在2008年出现了新的转折点。同时,在翻译特殊文化——宗教文化,尤其是以《古兰经》为核心的伊斯兰教文化时,译者既不能机械运用一般的文化翻译的手段和技巧,也不能简单运用宗教文本的翻译技巧,而是要灵活结合一般文化翻译策略和宗教文本翻译技巧——归化翻译加脚注的手段进行解释,才能避免译本中伊斯兰文化信息的流失。因为,文化差异是客观存在的,所以不同程度的文化信息的流失也是在所难免的。然而,译者作为传递文化差异的调解人,应该以最大的努力实现文化的真实传递。
  本论文的研究方法:(1)文献阅读法。在完成论文期间,阅读了中外相关归化与异化、宗教与翻译研究、宗教学、宗教心理学等专著、学术论文等资料;(2)归纳、分析法。通过对文献资料阅读后进行对比、归纳与分析总结,对该翻译理论和伊斯兰文化有了一定的理解。(3)举例说明法。为论证观点,文章全部选择了译文中出现的例子,从而说明文章理论。
  文章首先回顾了归化翻译与异化翻译在国内外的研究情况,同时对作家作品整体研究情况进行了一般性回顾与总结,以及本研究的理论意义与现实意义。其次,文章阐述了当前归化异化翻译研究的特点,原作品的语言风格特征。再次,将译文中的实例与理论相结合进一步分析、说明了译本中伊斯兰文化的翻译情况,同时客观分析了其翻译策略的失衡。最后,通过分析译本中伊斯兰文化的翻译情况进而得出归化与异化翻译之间的关系。最后,总结了翻译宗教文化——阿拉伯—伊斯兰文化作品的基本技巧与方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号