首页> 中文学位 >《一个少年 两种文化》翻译实践报告
【6h】

《一个少年 两种文化》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

STATEMENT OF AUTHORSHIP

致谢

PartI Translation Report

1.1 Description of the Translation Task

1.1.1 Background and Structure of the Translation Task

1.1.2 Introduction of the Source Text

1.2 Translation Process

1.2.1 Preparations

1.2.2 Theories and Translation Strategies

1.2.3 Translation, Revision and Final Treatment

1.3 Case Studies:Types of Problems and Solutions

1.4 Summary

参考文献

PartII Translation

2.1 The Source Text

2.2 The Translated Text

展开▼

摘要

自《哈利波特》进入中国并取得巨大成功以来,越来越多的读者把眼光投向更加优秀的英语儿童文学作品当中去,儿童文学翻译也成为近些年来日渐流行的翻译潮流。
  儿童文学具有语言趣味性强,句式词汇简单易懂,风格活泼的特点,因此文童文学的翻译也要与之紧密结合,使之符合受众的阅读需求。
  笔者以儿童文学的特点为依据,以美国语言学家奈达所代表的动态对等理论为指导,以小说《一个少年两种文化》为具体案例,灵活运用省略,改写,替换,词类转化,拆译等翻译技巧为笔者在实践中遇到的三大问题提供解决方案:如何运用替换和词类转换生动再现主人公形象;如何通过改写、省略处理源语和目的语隐藏的文化差异,为受众架起一座中外文化桥梁;如何运用拆译、顺序调整使翻译文本更符合儿童文学的特点。
  同时笔者也希望通过此次翻译翻译实践,更好地理解翻译技巧以及动态对等理论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号