首页> 中文学位 >翻译补偿视角下译者注的应用——《思辨万事万物:设计、虚构和社会梦想》汉译实践报告
【6h】

翻译补偿视角下译者注的应用——《思辨万事万物:设计、虚构和社会梦想》汉译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

艺术设计类图书具有较高的欣赏和学习价值,更是创意和工业设计的成果体现。但此类文本通常涉及人物、术语、时代背景等多种文化常识,对于目标语读者而言,他们并不清楚源语文化环境中的“常识”,所以要采取一定的补偿手段以补充说明源语文本所涉及的文化信息。译者注,作为一种有效的翻译补偿手段可以尽可能的弥补翻译损失,表达原文作者意图,从而弥补两种语言间的缝隙,帮助目标语读者更好地理解作品。 本次翻译实践项目选自批判性设计大师邓恩(Anthony Dunne)和雷比(Fiona Raby)的学术著作SpeculativeEverything:Design,Fiction,andSocialDreaming的前三章,译者在翻译过程中发现文中涉及大量专业术语、人物、历史、等背景信息,如不解释清楚,一定程度上会影响读者理解原文。因此,译者都需要对其逐一查证,对文化背景进行补充。为此,译者在前人有关翻译补偿的分类基础上,以马红军提出的显性补偿和隐性补偿两大补偿手段为指导,通过此次翻译实践过程,尝试通过文外注和文内注这两大译者注方式进行翻译补偿,探讨译者注的具体应用。同时,译者针对夏廷德对翻译补偿提出的六原则:需求原则、相关原则、等功能原则、重点原则、一致原则、就近原则,通过翻译过程中的案例分析,从文外注、文内解释和文内注,归纳了译者注原则问题,例如:译者注方式的选择及其简洁性。因此,本文旨在通过此次翻译实践报告为类似的艺术设计类文本翻译提供一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号