首页> 中文学位 >《思考万事万物:设计、虚构和社会理想》(前言和前三章)英汉翻译实践报告
【6h】

《思考万事万物:设计、虚构和社会理想》(前言和前三章)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务意义

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译计划执行情况

2.1.2 翻译工具和资料的准备

2.1.3 术语表的制定

2.2 翻译过程

2.2.1 源文本分析

2.2.2 翻译理论的确定

2.3 译后事项

2.3.2 译文校对与排版

3 翻译案例分析

3.1 翻译过程中所遇到的难点

3.1.1 专业性词语理解问题

3.1.2 词义选择问题

3.1.3 译文连贯性处理不当

3.2 对翻译问题的思考和解决方法

3.2.1 专业词语加注

3.2.2 语境下词义的选择

3.2.3译文衔接方式处理

3.3 小结

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考

4.2 对今后学习工作的启发与展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着物质文明和精神文明不断向更高层次推进,人们对设计提出了更高要求,国外专业人士的经验和设计理念值得我们学习。本篇翻译报告选取批判性设计大师邓恩和雷比夫妇的Speculative Everything:Design, Fiction and Social Dreaming《思考万事万物:设计、虚构和社会理想》一书作为翻译文本。笔者主要对本书的序言和前三个章节进行翻译,主要内容作者介绍了思辨设计、概念性设计和批判设计理念,将探讨设计与科技结合的起来创造另一种类可能性,具有较高的学习和欣赏价值。 本报告将综述本次翻译过程,主要分为四部分,第一部分为翻译任务描述;介绍翻译项目背景和意义;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项;第三部分是本翻译实践报告的主要部分,结合翻译文本和具体案例,分析翻译过程中遇到的问题,针对具体问题,在关联理论认知语境翻译观指导下,根据英汉语言差异,选择合适的翻译方法,该文本翻译过程运用到专有名词加注;在文本特定语境下,使用词性转换和词义引申翻译方法确定词义;以及通过对比英汉语篇句法衔接和词汇衔接差异,使用增词、移位等翻译方法处理译文,使之更为连贯,根据英汉词语搭配差异选择词语在目的语中的合适表达。笔者致力于重现原文信息,确保读者获得流畅准确的译文;第四部分为本次翻译实践总结,包括所得经验和遇到的难题,希望对以后的翻译学习和工作提供指导。

著录项

  • 作者

    王萌;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马云;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    设计; 虚构; 社会理想; 前言; 英汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号