首页> 外文会议>Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation 2012 >Improving Statistical Machine Translation through co-joining parts of verbal constructs in English-Hindi translation
【24h】

Improving Statistical Machine Translation through co-joining parts of verbal constructs in English-Hindi translation

机译:通过英语-印地语翻译中言语结构的部分联合来改善统计机器翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Verb plays a crucial role of specifying the action or function performed in a sentence. In translating English to morphologically richer language like Hindi, the organization and the order of verbal constructs contributes to the fluency of the language. Mere statistical methods of machine translation are not sufficient enough to consider this aspect. Identification of verb parts in a sentence is essential for its understanding and they constitute as if they are a single entity. Considering them as a single entity improves the translation of the verbal construct and thus the overall quality of the translation. The paper describes a strategy for pre-processing and for identification of verb parts in source and target language corpora. The steps taken towards reducing sparsity further helped in improving the translation results.
机译:动词在指定句子中执行的动作或功能方面起着至关重要的作用。在将英语翻译成像印地语这样形态丰富的语言时,言语结构的组织和顺序有助于语言的流利。仅机器翻译的统计方法不足以考虑这方面。识别句子中的动词部分对于理解它是必不可少的,它们的构成就好像它们是单个实体一样。将它们视为单个实体可以改善语言结构的翻译,从而改善翻译的整体质量。本文介绍了一种用于预处理和识别源和目标语言语料库中的动词部分的策略。减少稀疏性所采取的步骤进一步有助于改善翻译结果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号