首页> 外文会议>International Conference on Social Science, Education Management and Sports Education >Study on English Translation of Chinese Canons from the Perspective of 'Appropriateness'
【24h】

Study on English Translation of Chinese Canons from the Perspective of 'Appropriateness'

机译:从“适当性”的角度代表中汉族英汉英文翻译研究

获取原文

摘要

Many Chinese scholars advocate that Chinese translators should translate the excellent Chinese canons actively to disseminate and promote Chinese culture by adopting the method of "Exportation", which, however, has not achieved the expected results in current situation. From the perspective of "Appropriate-ness", this paper, in the following four aspects - source text selection, translator selection, translation principles, and translation strategies, will carry out a research on the current situation of the English translation of Chinese canons, aiming at identifying the problems and then finding the solutions to them.
机译:许多中国学者倡导中国翻译应该通过采用“出口”方法,积极转化中国的优秀中国大康来传播和促进中国文化,然而,在目前的情况下没有取得预期结果。从“适当的”的角度来看,本文在以下四个方面 - 源文本选择,翻译选择,翻译原则以及翻译策略,将对中国教规的英文翻译现状进行研究,旨在识别问题,然后找到解决方案。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号