【24h】

Texts of tourism branding as object of translation

机译:旅游品牌文本作为翻译对象

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

The paper deals with the intercultural and translational aspects of tourism branding, which involve, first of all, studying the peculiarities of the creation and promotion of tourism territory's brand in a foreign communicative space. The analyzed examples from the website of Interkon Travel Service GmbH/Levitin Reisen company, one of the largest and most famous Russian-language tour operators in Germany, allow concluding that the nominations of the tourist brand in translated texts can be, on the one hand, simplified and reduced, and, on the other hand, expanded to a significant scale for potential tourists. These processes are conditioned by the pragmatics of communicative interactions in the tourism discourse, which determine the necessary degree of explicitation and the form of pointing out separate components of the semantic-pragmatic content of the brand. The authors also point out the further tasks for studying the specificity of tourism branding, such as identifying the pragmatic specificity of a foreign-language recipient of branding texts, finding the optimal technology for translating the tourism branding texts, linguistic and cultural adaptation of branding texts in the translation process, etc.
机译:本文涉及旅游品牌的跨文化和翻译方面,涉及首先,研究了在外国交流空间中创造和推广旅游领域的品牌的特殊性。来自互连旅游服务GmbH / Levitin Reisen Company网站的分析的例子,是德国最大,最着名的俄语旅游运营商之一,允许得出结论,在翻译文本中的旅游品牌的提名可以是一方面另一方面,简化和减少,扩展到潜在游客的重大规模。这些过程是由旅游话语中的交际互动的语用学,决定了必要的分解程度和指出品牌语义务实含量的单独组成部分的形式。作者还指出了研究旅游品牌特异性的进一步任务,例如确定品牌文本的外语接受者的务实特异性,寻找翻译旅游品牌文本,语言和文化适应品牌文本的最佳技术在翻译过程中等。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号