首页> 外文会议>International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology >Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal
【24h】

Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal

机译:翻译西班牙语的搭配结构:揭示了什么

获取原文

摘要

In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_(_de miedo)] is analysed in detail. Our methodology is corpus-based and compares subtitled translations with general Spanish, American Spanish and Peninsular Spanish. The findings suggest that collocational constructions in translated Spanish have a clear preference for the Peninsular standard. They reflect features of translationese, as well as universal traits such as simplification, normalisation, and convergence. Another interesting finding refers to corpus selection, as giga-token corpora appear to provide more fine-grained analysis that conventional, balanced corpora.
机译:近年来,建筑语法是一般性的,尤其是兼容性分析,成为一般性学研究的增强理论框架。本文旨在为翻译西班牙语的搭配结构研究。为此,详细分析了结构[V pp _(_ de miedo)]。我们的方法是基于语料库的,并与普通西班牙语,美国西班牙语和半岛西班牙语的字幕翻译。调查结果表明,翻译西班牙语中的搭配结构对半岛标准具有清晰的偏好。它们反映了翻译的特征,以及诸如简化,归一化和收敛之类的通用特征。另一个有趣的发现是指语料库选择,因为Giga-Token Corpora似乎提供了传统的平衡的Corpora的更细粒度的分析。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号