首页> 外文会议>IEEE International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering >A contrastive study of Chinese progressive aspect structure, 'ZAI+verb' and its English correspondents: a bilingual parallel corpus-based perspective
【24h】

A contrastive study of Chinese progressive aspect structure, 'ZAI+verb' and its English correspondents: a bilingual parallel corpus-based perspective

机译:中国渐进方面结构,“斋+动词”及其英语记者对比研究:一种双语并行语料库的视角

获取原文

摘要

One of the Chinese-English machine translation burning problems is how to convert the Chinese aspects to their English correspondents. Chinese progressive aspect marker "ZAI+verb" can have multiple English correspondents besides the English progressive aspect. This paper takes an empirical approach to this unresolved conversion, based on a bilingual parallel corpus. It identifies 10 English translation equivalents of "ZAI+verb", figures out the conversion rates between "ZAI+verb" and its English translation equivalents, and presents 14 conversion rules to define the matching relationships between them. The results implies that the precise degree of Chinese-English machine translation of "ZAI+verb" to progressive aspects in English can be expected to be up to 67%.
机译:中英机的一个燃烧问题之一是如何将中文方面转换为他们的英语通讯员。除了英国逐步方面,中国逐方标记“Zai +动词”可以有多个英语通讯员。本文基于双语并行语料库,对这种未解决的转换进行了经验方法。它标识了“zai +动词”的10个英文翻译等价物,介绍了“zai +动词”与其英文翻译等价物之间的转换率,并呈现了14个转换规则来定义它们之间的匹配关系。结果表明,英语电机“Zai +动词”的精确程度将预计最高可达67%。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号