首页> 外文会议>Annual Conference of the Japanese Society for Artificial Intelligence >Japanese Reported Speech: Against a Direct-Indirect Distinction
【24h】

Japanese Reported Speech: Against a Direct-Indirect Distinction

机译:日本报告的言论:反对直接间接区别

获取原文

摘要

English direct discourse is easily recognized by, for example, the lack of a complementizer, the quotation marks (or the intonational contour those induce), and verbatim ('shifted') pronouns. Japanese employs the same complementizer for all reports, does not have a consistent intonational quotation marking, and tends to drop pronouns where possible. Some have argued that this shows no more than that many Japanese reports are ambiguous. These authors claim that, despite the lack of explicit marking, the underlying distinction is just as hard in Japanese as it is in English. On the basis of a number of 'mixed' examples, I claim that the line between direct and indirect is blurred and I propose a unified analysis of speech reporting in which a general mechanism of mixed quotation replaces the classical two-fold distinction.
机译:例如,通过缺乏互补器,引号(或诱导的宗教轮廓)和逐字('移位')代词的缺失识别英语直接话语。日本人使用相同的所有报告的补充剂,没有一致的宗文报价标记,并在可能的情况下倾向于丢弃代词。有些人认为这没有比许多日本报告含糊不清的东西。这些作者声称,尽管缺乏明确标记,但潜在的区别在日语中的难以如此。在许多“混合”的例子的基础上,我声称直接和间接之间的线模糊,我提出了对语音报告的统一分析,其中混合引号的一般机制取代了经典的两倍区别。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号