首页> 中文学位 >《儿童的语言和认知能力对理解口语叙事文本(听力理解)的直接和间接影响》翻译项目报告
【6h】

《儿童的语言和认知能力对理解口语叙事文本(听力理解)的直接和间接影响》翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 项目介绍

1.1 项目来源

1.2 项目意义与价值

1.3 项目分析

1.3.1 作者简介

1.3.2 原文版本

1.3.3 原文介绍

1.4 翻译项目结构

第二章 项目描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后管理

第三章 案例分析

3.1 翻译难点与问题

3.2 目的论简述

3.3 理论应用

3.3.1 增译法

3.3.2 转换法

3.3.3 意译法

3.3.4 拆分重组法

第四章 实践结论

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选自著名的心理学期刊《实验儿童心理学杂志》(Journal of Experimental Child Psychology),该杂志主要刊载儿童行为的心理实验性研究论文和札记。此项目报告节选了该杂志2016年第141期101-120页的一篇文章,标题为《儿童的语言和认知能力对理解口语叙事文本(听力理解)的直接和间接影响》[Direct and mediated effects of language andcognitive skills on comprehension of oral narrative texts(listening comprehension)for children]。原文主要通过实验论证的方法研究了听力理解所运用的基本认知能力(工作记忆和注意力)、基本语言能力(词汇和语法知识)以及高阶认知能力(推理、心理理论和理解监控)之间的直接和间接关系。
  本项目在目的论的指导下,运用了增译法、转化法、意译法和拆分重组法等策略对翻译过程中遇到的重难点问题进行了相应的处理,力求充分表达原作者的思想,从而使目标语读者更好地理解文本内容,加深对儿童的语言和认知能力对听力理解影响的认识。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到翻译理论的指导作用,以及译前准备工作的重要性,尤其是对背景知识的了解。此外,笔者还认识到,在翻译过程中需要认真负责,坚持不懈,然后再对译文进行反复的修改,只有这样才能保证译文的质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号