首页> 外文会议>Conference of the Association for Machine Translation in the Americas >Predicting What MT is Good for: User Judgments and Task Performance
【24h】

Predicting What MT is Good for: User Judgments and Task Performance

机译:预测MT是好的:用户判断和任务性能

获取原文

摘要

As part of the Machine Translation (MT) Proficiency Scale project at the US Federal Intelligent Document Understanding Laboratory (FIDUL), Litton PRC is developing a method to measure MT systems in terms of the tasks for which their output may be successfully used. This paper describes the development of a task inventory, i.e., a comprehensive list of the tasks analysts perform with translated material and details the capture of subjective user judgments and insights about MT samples. Also described are the user exercises conducted using machine and human translation samples and the assessment of task performance. By analyzing translation errors, user judgments about errors that interfere with task performance, and user task performance results, we isolate source language patterns which produce output problems. These patterns can then be captured in a single diagnostic test set, to be easily applied to any new Japanese-English system to predict the utility of its output.
机译:作为机器翻译(MT)的一部分,在美国联邦智能文件理解实验室(FIDUL)的一部分,Litton PRC正在开发一种方法,以便在可以成功使用其输出的任务方面测量MT系统的方法。本文介绍了任务库存的开发,即任务分析师的全面清单,具有翻译材料,并详细介绍了主观用户判断和关于MT样本的见解。还描述了使用机器和人翻译样本进行的用户练习和任务绩效的评估。通过分析翻译错误,用户判断关于干扰任务性能的错误和用户任务性能结果,我们隔离产生输出问题的源语言模式。然后可以在单个诊断测试集中捕获这些模式,以轻松应用于任何新的日语系统,以预测其输出的效用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号