首页> 外文会议>9th International conference on language resources and evaluation >Translation errors from English to Portuguese: an annotated corpus
【24h】

Translation errors from English to Portuguese: an annotated corpus

机译:英语到葡萄牙语的翻译错误:带注释的语料库

获取原文

摘要

Analysing the translation errors is a task that can help us finding and describing translation problems in greater detail, but can also suggest where the automatic engines should be improved. Having these aims in mind we have created a corpus composed of 150 sentences, 50 from the TAP magazine, 50 from a TED talk and the other 50 from the from the TREC collection of factoid questions. We have automatically translated these sentences from English into Portuguese using Google Translate and Moses. After we have analysed the errors and created the error annotation taxonomy, the corpus was annotated by a linguist native speaker of Portuguese. Although Google's overall performance was better in the translation task (we have also calculated the BLUE and NIST scores), there are some error types that Moses was better at coping with, specially discourse level errors.
机译:分析翻译错误是一项任务,可以帮助我们更详细地发现和描述翻译问题,但也可以建议自动引擎应在哪些方面进行改进。考虑到这些目标,我们创建了一个由150个句子组成的语料库,其中TAP杂志中的50个句子,TED演讲中的50个句子,以及TREC类事实问题集合中的另外50个句子。我们已使用Google Translate和Moses将这些句子自动从英语翻译成葡萄牙语。在分析了错误并创建了错误注释分类法之后,该语料库由葡萄牙语的母语为葡萄牙语的人注释。尽管Google在翻译任务上的整体表现更好(我们还计算了BLUE和NIST得分),但有些错误类型更适合Moses处理,特别是话语级别的错误。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号