【24h】

The (Un)faithful Machine Translator

机译:(联合国)忠实机器翻译

获取原文

摘要

Applying machine translation (MT) to literary texts involves the same domain shift challenges that arise for any sublanguage (e.g. medical or scientific). However, it also introduces additional challenges. One focus in the discussion of translation theory in the humanities has been on the human translator's role in staying faithful to an original text versus adapting it to make it more familiar to readers. In contrast to other domains, one objective in literary translation is to preserve the experience of reading a text when moving to the target language. We use existing MT systems to translate samples of French literature into English. We then use qualitative analysis grounded in translation theory and real example outputs in order to address what makes literary translation particularly hard and the potential role of the machine in it.
机译:将机器翻译(MT)应用于文学文本涉及与任何子宫内出现的域移位挑战(例如医学或科学)。但是,它还介绍了额外的挑战。一个焦点在人文科学中翻译理论的讨论一直在人类翻译的作用,在忠于一个原始文本与适应它使其更熟悉读者的角色。与其他域相反,文学翻译的一个目标是保留在移动到目标语言时阅读文本的经验。我们使用现有的MT系统将法国文学样本转化为英语。然后,我们使用定性分析在翻译理论和真实示例输出中接地,以便解决文学翻译特别困难和机器在其中的潜在作用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号