【24h】

The (Un)faithful Machine Translator

机译:(不忠实的)机器翻译

获取原文

摘要

Applying machine translation (MT) to literary texts involves the same domain shift challenges that arise for any sublanguage (e.g. medical or scientific). However, it also introduces additional challenges. One focus in the discussion of translation theory in the humanities has been on the human translator's role in staying faithful to an original text versus adapting it to make it more familiar to readers. In contrast to other domains, one objective in literary translation is to preserve the experience of reading a text when moving to the target language. We use existing MT systems to translate samples of French literature into English. We then use qualitative analysis grounded in translation theory and real example outputs in order to address what makes literary translation particularly hard and the potential role of the machine in it.
机译:将机器翻译(MT)应用于文学文本会遇到与任何副语言(例如医学或科学)相同的领域转换挑战。但是,这也带来了其他挑战。人文学科中的翻译理论讨论的重点是,人类译者在忠实于原始文本而不是对其进行改编以使其对读者更熟悉方面所起的作用。与其他领域相比,文学翻译的一个目标是在移至目标语言时保留阅读文本的经验。我们使用现有的MT系统将法国文学样本翻译成英语。然后,我们使用基于翻译理论的定性分析和实际示例输出来解决使文学翻译特别困难的原因以及机器在其中的潜在作用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号