首页> 外文OA文献 >Translator’s faithfulness in the 21st century: a sociolinguistic view
【2h】

Translator’s faithfulness in the 21st century: a sociolinguistic view

机译:翻译在21世纪的忠诚:一个社会语言学的观点

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

In this article the author’s intention is to touch upon only some of the aspects characterizing translation as a sociolinguistic phenomenon relevant to translator’s faithfulness. Reduction of the scope of analysis is due to the fact that the problem of relations between translatology and sociolinguistics is considerably more extensive and therefore requires more detailed research producing a quantitatively much bulkier text. An attempt will be made to provide a rather impressionistic contrastive analysis of translation problems appearing in certain pairs of sociolinguistic correlations, such as source/target language and social group, source/target language and age group, as well as source/target language and gender. In the last two correlation pairs (and episodically elsewhere) translator as a representative of a definite age-bound or gender-bound social group will also be viewed. This method of analysis has successfully been used by the author in his previous publications on the subject (Sîlis, 1999 and 2006), as well as repeatedly applied by the authoritative sociolinguist Peter Trudgill (2001).The illustrative material used in the article comes from author’s own observations of problemsolving cases in translation and interpreting practice cases where Latvian is either the source or the target language, and similar instances analysed in research publications of other Latvian translation theorists.In the end of the discussion part the problem of culture-specific discrepancies of the SL and TL nations, reflected also in the difference of the respective culture of verbal expression, will also be tackled.
机译:在本文中,作者的目的是触及将翻译的一些方面视为与翻译忠诚相关的社会语言学现象。减少分析范围是由于翻译学与社会语言学之间的关系问题相当广泛,因此需要更详细的研究,从而产生定量大量的笨蛋文本。将尝试提供对出现在某些社会语言相关性的翻译问题的相当印象的对比分析,例如源/目标语言和社会群体,来源/目标语言和年龄组,以及源/目标语言和性别。在最后两个相关对(以及别处别处)翻译中,还将被视为作为明确年龄或性别约束的社会群体的代表。该分析方法已成功由作者在其上一篇关于该主题的出版物(Slis,1999和2006年)的出版物中使用,并由权威的社会别要理彼得特鲁德吉尔(2001)反复应用。文章中使用的说明性材料来自作者自己对翻译和解释实践案件的问题案件的观察,拉脱维亚是拉脱维亚的来源或目标语言,以及在其他拉脱维亚语翻译理论家的研究出版物中分析的类似实例。在讨论部分的结束时,文化特定的差异问题在SL和TL国家的差异中也将在言语表达的各自文化的差异中进行解决。

著录项

  • 作者

    Janis Silis;

  • 作者单位
  • 年度 2007
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng;fra/fre;deu/ger;lit
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号