【24h】

Multilingual Harvesting of Cross-Cultural Stereotypes

机译:跨文化刻板印象的多语言收获

获取原文

摘要

People rarely articulate explicitly what a native speaker of a language is already assumed to know. So to acquire the stereotypical knowledge that underpins much of what is said in a given culture, one must look to what is implied by language rather than what is overtly stated. Similes are a convenient vehicle for this kind of knowledge, insofar as they mark out the most salient aspects of the most frequently evoked concepts. In this paper we perform a multilingual exploration of the space of common-place similes, by mining a large body of Chinese similes from the web and comparing these to the English similes harvested by Veale and Hao (2007). We demonstrate that while the simile-frame is inherently leaky in both languages, a multilingual analysis allows us to filter much of the noise that otherwise hinders the knowledge extraction process. In doing so, we can also identify a core set of stereotypical descriptions that exist in both languages and accurately map these descriptions onto a multilingual lexical ontology like HowNet. Finally, we demonstrate that conceptual descriptions that are derived from common-place similes are extremely compact and predictive of onto-logical structure.
机译:人们很少明确表达已经假定以某种语言为母语的人所知道的知识。因此,要获得构成一种特定文化中许多说服的刻板印象知识,就必须着眼于语言所隐含的内容,而不是公开表达的内容。明喻是这种知识的便捷工具,因为它们指出了最常被唤起的概念的最显着方面。在本文中,我们通过在网络上挖掘大量的中国比喻并将其与Veale和Hao(2007)收获的英语比喻进行比较,从而对普通地方的比喻进行了多语言探索。我们证明,虽然两种语言中的明喻框架本质上都是泄漏的,但多语言分析使我们能够过滤掉很多否则会阻碍知识提取过程的噪声。这样,我们还可以识别两种语言中都存在的一组核心刻板印象描述,并将这些描述准确地映射到诸如HowNet的多语言词汇本体上。最后,我们证明了从惯用的比喻中得出的概念性描述非常紧凑,并且可以预测本体论结构。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号