翻译理论
翻译理论的相关文献在1954年到2022年内共计2560篇,主要集中在语言学、常用外国语、文学理论
等领域,其中期刊论文2469篇、会议论文91篇、专利文献12750篇;相关期刊912种,包括山东外语教学、外语教学、中国俄语教学等;
相关会议64种,包括世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会、中华中医药学会第十五次中医医史文献学术年会、天津市社会科学界第八届学术年会等;翻译理论的相关文献由2355位作者贡献,包括穆雷、黄忠廉、许钧等。
翻译理论—发文量
专利文献>
论文:12750篇
占比:83.28%
总计:15310篇
翻译理论
-研究学者
- 穆雷
- 黄忠廉
- 许钧
- 方梦之
- 李田心
- 李艳
- 许渊冲
- 姜燕
- 李亚舒
- 林克难
- 张泽乾
- 文军
- 王英伟
- 程可
- 蔡新乐
- 蔡毅
- 袁筱一
- 谢天振
- 谢职安
- 陈洁
- 隋荣谊(编译)
- 韩子满
- 任培红
- 佘协斌
- 傅敬民
- 刘宇红
- 孙斌
- 孙秀芬
- 孙迎春
- 张成智
- 张白桦
- 戎刿
- 王琳
- 王艳艳
- 许崇信
- 谭载喜
- 阎德胜
- 陈殿兴
- 魏彬彬
- 黄远鹏
- 万莉
- 任青玲
- 冉隆森
- 冯宏
- 刘传珠
- 刘倩
- 刘军平
- 刘北辰
- 刘慧
- 刘杰辉
-
-
聂韶丹
-
-
摘要:
音乐文献翻译是一门涉及广泛学术领域的跨学科专业。随着学科的不断发展,学科横向研究范围不断扩大,应注意到除了文学性、语言学属性、音乐性之外,音乐文献翻译也应和历史学科及学科史联系起来。在对其学科属性和理论框架进行梳理和探讨的过程中,应对音乐文献翻译史、翻译实践和翻译理论这三方面进行探究,从而对音乐文献翻译进行反思,进一步明确音乐文献翻译的学科属性和理论框架。
-
-
安凯丽
-
-
摘要:
随着全球化的到来,外事翻译愈发重要。本文选自2021年3月18日中美安克雷奇高层对话杨洁篪的开场白及张京的翻译。先介绍文本的背景、结构和类型,然后分析英汉两种语言的差异、探究翻译技巧,然后总体量化考量翻译对应度和翻译充分度,最后探究翻译理论。本文希望通过对高层对话演讲稿的探究来提升翻译能力,也希望能对口译工作者有所启发。
-
-
李彦鸿;
周文娟
-
-
摘要:
翻译的两个核心问题涉及翻译的基本定义和翻译理论,可为翻译实践提供基础和保障。新中国成立以来,翻译理论不断丰富、日渐完善。改革开放为翻译理论提供了重要的发展契机,变译等本土翻译理论的诞生为中国翻译理论提供了新的思路。21世纪的生态文明建设重大历史背景,为新兴交叉学科生态翻译学提供了新视角和新方法,体现在新生态主义翻译观、适应选择论与三维转换以及生态翻译术语三个方面。生态翻译学理念与中国传统生态文化契合,蕴含了丰富的中国生态智慧。生态翻译学以生态新视角对翻译进行深入研究,建立了具有中国特色的生态翻译学理论话语体系,为传播中国文化和加强国际交流提供了新的思路。
-
-
张恩铭
-
-
摘要:
奈达的功能对等主义作为翻译理论研究领域最广为人知的理论之一被广泛应用在各种各样的翻译场景下。同时,作为一种新兴的本地化策略,译创也受到越来越多从业者的重视。本文结合了这两种翻译策略,对游戏《异度神剑2》的中文翻译译文进行了分析,发现译者采用了音译、意译、译创等多种手法力求达到词汇意义上的功能对等。
-
-
张敏
-
-
摘要:
本文基于综合英语以及笔译两门课程的实际教学经验,对综合英语翻译教学中出现频率较高的问题进行总结,并积极探索可行的解决方案。在综合英语教学中融入适当的翻译理论,使学生能够提前感知英汉两门语言的差异性,以帮助低年级学生提高其英汉翻译能力,为高年级的翻译课程打下坚实的基础。
-
-
高璐夷;
储常胜
-
-
摘要:
当代皖籍文学翻译家翻译作品丰硕,涵盖小说、诗歌、戏剧等多种文学形式;译介语种多样,包括英、法、日、俄等多国语言。他们的翻译既包含外国经典文学作品,也涉猎中国经典文学作品。全面梳理当代皖籍文学翻译家的翻译理论成果,总结他们的翻译实践经验,思考如何整合优势资源、推动翻译学学科建设、助力安徽翻译事业发展。
-
-
王勃然;
田立莹
-
-
摘要:
基于一个自制的调查问卷,选取120名英语翻译硕士研究生作为研究对象,从他们对翻译理论的了解及应用和翻译理论与翻译实践的相关性两个维度进行调研。结果表明,英语翻译硕士研究生对翻译理论与实践的相关性认知不够,英语翻译硕士研究生培养计划应加入更多翻译理论的教学内容,帮助其正确认识翻译理论与实践的关系;英语翻译硕士研究生应在进行翻译实践的同时,学习和掌握相关的翻译理论。
-
-
刘伟;
李亚舒
-
-
摘要:
近代以来,科技翻译有力推动了我国的科技发展和社会进化,在民族复兴的新征程中,科技翻译事业仍有重要意义。在当今科技进步与社会变迁对科技翻译职业带来诸多挑战的背景下,探讨了当代科技译者面临的职业难题与对策,以及科技译者应具备的专业素养。青年译者宜利用好新技术,产出更优质的成果,并调整职业规划,将翻译与专业方向相结合,成长为复合型人才,以翻译为核心竞争力胜任多种专业工作。为应对科技文献的新特点,优秀译者需具备坚实的翻译能力基础、充分的专业知识储备和基本的翻译理论素养。同时,译者还可培养编辑、写作等能力和专业敏感度、跨学科视野等综合素质,从而满足职业融合的需要。
-
-
孙萌
-
-
摘要:
许渊冲是我们国家著名的翻译家之一,他作为中国文学的奠基者为我们提供了源源不断的动力,翻译不仅仅是建立在两种语言之间的转换,还可以促进更深层次的文化交流。许渊冲作为中国文化的传播者,对我们翻译研究起到了重要的作用。中国古典诗歌历史悠久,并受到了浪漫主义诗风的影响,在唐代达到了最高水平。许渊冲是世界上唯一一个可以把中国诗歌进行英法文互译的翻译家,他在翻译理论与实践方面都有很大的成就。特别是他翻译的唐诗可以让我们更加深刻欣赏唐诗的优美之处,高度弘扬了中国文化。
-
-
谭丁
-
-
摘要:
翻译学专业领域中所涉及到的语言翻译和表达方式是体现文化差异的典型代表。从翻译效果的角度来看,文化意向词翻译的准确性既会影响到词汇本身的内涵传达效果,也会影响到东西方文化的传播效果,在具体的翻译工作开展中,既要考虑文化意向词汇本身的表意需求,也要考虑东西方文化差异,从而实现通过准确翻译文化意向词汇传达和体现东西方文化差异的目的,同时也实现翻译工作的规范性与有效性。
-
-
-
郑述谱
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会》
| 2015年
-
摘要:
专业术语是对相关专业领域内概念的语言指称.它凝结着人们对研究对象的认识,只有借助术语,才能传播学术思想,进行专业交流等.术语可分为"已规范术语"与"未规范术语"两类.术语翻译首先应遵循约定性翻译,借助互联网是翻译专业术语的首选途径,对于无法找到约定性翻译的术语,可用"不译法"、"试译法"、"定义法"和"连缀法"进行翻译.
-
-
郑述谱
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会》
| 2015年
-
摘要:
专业术语是对相关专业领域内概念的语言指称.它凝结着人们对研究对象的认识,只有借助术语,才能传播学术思想,进行专业交流等.术语可分为"已规范术语"与"未规范术语"两类.术语翻译首先应遵循约定性翻译,借助互联网是翻译专业术语的首选途径,对于无法找到约定性翻译的术语,可用"不译法"、"试译法"、"定义法"和"连缀法"进行翻译.
-
-
郑述谱
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会》
| 2015年
-
摘要:
专业术语是对相关专业领域内概念的语言指称.它凝结着人们对研究对象的认识,只有借助术语,才能传播学术思想,进行专业交流等.术语可分为"已规范术语"与"未规范术语"两类.术语翻译首先应遵循约定性翻译,借助互联网是翻译专业术语的首选途径,对于无法找到约定性翻译的术语,可用"不译法"、"试译法"、"定义法"和"连缀法"进行翻译.
-
-
郑述谱
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会》
| 2015年
-
摘要:
专业术语是对相关专业领域内概念的语言指称.它凝结着人们对研究对象的认识,只有借助术语,才能传播学术思想,进行专业交流等.术语可分为"已规范术语"与"未规范术语"两类.术语翻译首先应遵循约定性翻译,借助互联网是翻译专业术语的首选途径,对于无法找到约定性翻译的术语,可用"不译法"、"试译法"、"定义法"和"连缀法"进行翻译.
-
-
-
-
-
-
吕黎
- 《中国文学理论学会第十二届年会暨“百年文学理论研究中的中国话语”学术研讨会》
| 2014年
-
摘要:
21世纪的比较文学会走向何处?这不仅是比较文学研究者相当关心的问题,也是许多国别文学研究者不能不在意的问题.本文试图从对翻译的不同理解入手,分析比较文学、世界文学和翻译研究的影响此消彼长之中的一些原因,并提出比较文学是这三门学科的制度基础,翻译研究是这三门学科未来发展的学术基础,达姆罗什式的世界文学可能是这三门学科未来的道德基础.