三维转换
三维转换的相关文献在1999年到2022年内共计692篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文669篇、专利文献554192篇;相关期刊315种,包括淮海工学院学报(人文社会科学版)、海外英语(下)、海外英语(中)等;
三维转换的相关文献由789位作者贡献,包括周骞、张晶、金大式等。
三维转换—发文量
专利文献>
论文:554192篇
占比:99.88%
总计:554861篇
三维转换
-研究学者
- 周骞
- 张晶
- 金大式
- 韩竹林
- 具宰必
- 刘文艳
- 刘瑞玲
- 李晨阳
- 段文婷
- 王芳
- 袁慧
- 车暻焄
- 陈红美
- 黄善德
- 乔现荣
- 关晓薇
- 刘淑珍
- 宋瑶
- 张利爽
- 朱建丽
- 朱玉林
- 李庆明
- 武宁
- 沈梅英
- 熊莉
- 王朝峰
- 王荣媛
- 石立志
- 贾文娟
- 边立红
- 邓娜
- 郑思国
- 钱虹
- 严春妹
- 中井忠
- 乔春杰
- 习萌
- 仉继航
- 仪雪
- 任霄雅
- 何娟
- 何芋江
- 凡婧
- 刘增强
- 刘小凤
- 包晓茜
- 南芳卉
- 史薇
- 司继涛
- 吉胜芬
-
-
陶也
-
-
摘要:
生态翻译学始于21世纪初,影响力与日俱增,是翻译研究的前沿理论。“三维转换”是生态翻译学的翻译方法,要求译者不仅要关注语言形式的转换,还要注重解释和传播源语言和目标语言的文化内涵,以及实现双语沟通的意图。该文立足于生态翻译学理论,选取典型例子,并进行分类整理,从“三维转换”视角对张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》金凯筠英译本进行语言、文化、交际三个维度的分析,对译者在翻译中对翻译生态环境的适应和选择深入研究,旨在提高翻译界对汉学家金凯筠作品的关注,促进学者对其译著的研究,同时为汉英翻译实践提供一个案例。
-
-
卓杭奇
-
-
摘要:
《活着》是现当代文学作品的优秀代表,对其外译本的研究于中国文化“走出去”而言意义重大。小说的英译本作者白睿文秉持其“透明”翻译原则,对书中涉及的大量文化负载词、民间特色句等文化异质因素进行了重构。本文从清华大学胡庚申教授的“三维”转换生态翻译学视角出发,通过细致的语际间对比阅读,发现白译本在文化异质性重构过程中,在语言维、文化维、交际维三个层面均出现了一些文化异质还原偏差。本着让中国文化在“走出去”的同时不失其原汁原味的研究态度,本文对偏差进行了深入分析,并给出部分修改建议,旨在通过本研究给中国文学作品的外宣翻译实践以启示。
-
-
林雷
-
-
摘要:
《论语》中蕴含着丰富的哲学思想,它是中国传统文化的智慧结晶。贝列罗莫夫的《论语》俄译本在海内外广受称赞。从生态翻译学理论来看,贝列罗莫夫在翻译中主动适应《论语》的翻译生态环境,实现了语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换,既保留了《论语》的语言形式和风格,又传递出了原文的文化信息,有效实现了译文的交际目的。
-
-
高红云;
李翠翠
-
-
摘要:
在生态翻译学理论指导下,以《健身气功•五禽戏》英译本为研究对象,从三维转换的视角探究英译本中所出现的误译、漏译等现象。从语言维、文化维、交际维尝试进行三维视角下的适应性选择转换,选择合适的翻译方法,从而更好地实现中医文化的传播与交流。
-
-
梁玉;
高中华
-
-
摘要:
《摩尔·弗兰德斯》是英国作家丹尼尔·笛福的代表作。作品着重刻画了父权社会下女性的伦理选择。出版以来广受翻译家青睐,诸多语言翻译版本层出不穷。其中梁遇春的汉译本深受中国读者的喜爱,其立足于胡庚申教授生态翻译学理论下的三维转换策略,对梁遇春的译本进行分析,从而教导学生更好地理解译者在翻译实践中的主体地位,以及在多维度的适应与适应性选择的原则下,学生对语言、文化、交际三个维度的选择转换对英文小说汉译操作过程中所起到的重要作用。梁遇春的译本整合适应选择度较高,是一部符合翻译生态环境,迎合大众认知的译本。运用三维转换策略进行翻译研究可以为翻译专业学生文学翻译实践活动提供指导与启示。
-
-
李亚楠
-
-
摘要:
校园新闻英文版是高校外宣的重要手段之一,属于硬新闻的范畴,硬新闻在某些程度上对大众的日常生活产生重要影响,是新闻英译的主要研究对象。生态翻译学的"三维"转换理论对翻译的微观操作层面起到直接指导作用。本文从语言维、文化维、交际维三个维度为校园新闻英译探究新的视角和指导理念。生态翻译学具有整体性,三维转换视角具有内在关联性,从生态翻译学三维转换视角进行硬新闻英译的过程中要秉持大局观和整体意识。
-
-
张建平;
陈紫璇;
李珍
-
-
摘要:
中国孔子学院总部组织的海外文艺巡演项目是中国文化“走出去”的重要表现形式之一。文艺表演主持词的英译不仅要考虑到信息的忠实传达,还需要译者平衡原文与译文的翻译生态环境。文章以生态翻译学提出的“适应性选择”与“选择性适应”为框架,分析了主题为“中国风·客家情”文艺巡演主持词翻译生态系统的构成要素。结合译例,详细描述了译者在英译过程中作出的“语言维”“文化维”和“交际维”的调整和顺应,产出的译文忠实、通顺、切合原文,很好地达到了传播中国文化的目的。
-
-
徐亦洋;
董银燕
-
-
摘要:
在中国文化大规模对外传播的背景下,中国文化的英译更需与本土译学理论相结合。该文尝试以胡庚生的翻译适应选择论为指导,从三维转换的角度,对《围城》中四字格的英译进行研究,发现:译者通过判断四字格本身的历史性、结构性,以及在上下文语境中获得的修辞性、交际性,选择意译、增译、词性转换等翻译策略。
-
-
李彦鸿;
周文娟
-
-
摘要:
翻译的两个核心问题涉及翻译的基本定义和翻译理论,可为翻译实践提供基础和保障。新中国成立以来,翻译理论不断丰富、日渐完善。改革开放为翻译理论提供了重要的发展契机,变译等本土翻译理论的诞生为中国翻译理论提供了新的思路。21世纪的生态文明建设重大历史背景,为新兴交叉学科生态翻译学提供了新视角和新方法,体现在新生态主义翻译观、适应选择论与三维转换以及生态翻译术语三个方面。生态翻译学理念与中国传统生态文化契合,蕴含了丰富的中国生态智慧。生态翻译学以生态新视角对翻译进行深入研究,建立了具有中国特色的生态翻译学理论话语体系,为传播中国文化和加强国际交流提供了新的思路。
-
-
柏云彩;
施赛男
-
-
摘要:
《庄子》词句优美、意境深远、思想深邃,在中国文化中占有重要地位,是一部不可多得的文学著作,具有极高的审美价值和研究意义。将《庄子》的汉语之美及其内在的深刻意义英译出来有利于促进中外文化的交流和融合。中国学者胡庚申教授提出的生态翻译学理论注重实现原文与译文、译者与作者的和谐,以及译文、译文文化与译者自身的平衡。根据这一翻译理论中的“三维”转换策略,本文使用林语堂和葛瑞汉的《庄子》英译本中具体案例进行对比分析,阐述林语堂和葛瑞汉是如何基于原文进行适应和选择,并总结在生态翻译学理论指导下《庄子》英译的具体翻译策略,旨在为中国文化典籍翻译的教学与研究提供一种更清晰完善的研究方法与思路,以促进生态翻译学与中国典籍英译的共同发展。