生态翻译学
生态翻译学的相关文献在2009年到2022年内共计2331篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文2324篇、会议论文7篇、专利文献83102篇;相关期刊717种,包括文教资料、海外英语(下)、海外英语(中)等;
相关会议6种,包括第三届全国青年地质大会 、第六届中国语言教育研讨会、第十七次中医药文化学术研讨会暨中医哲学2014年学术年会等;生态翻译学的相关文献由2226位作者贡献,包括罗迪江、胡庚申、刘瑞玲等。
生态翻译学—发文量
专利文献>
论文:83102篇
占比:97.27%
总计:85433篇
生态翻译学
-研究学者
- 罗迪江
- 胡庚申
- 刘瑞玲
- 熊莉
- 董维山
- 朱剑虹
- 果笑非
- 肖付良
- 韩竹林
- 张媛
- 曹万忠
- 沈梅英
- 陈怡飞
- 陶潇婷
- 刘杰辉
- 周凡雅
- 李琳琳
- 王立松
- 王颖
- 谢丹
- 赖德富
- 傅煊翔
- 冯丹丹
- 周骞
- 张杏玲
- 李芙蓉
- 段文婷
- 王君
- 袁素平
- 陈洁
- 陈隽
- 万涛
- 刘娟
- 刘文艳
- 刘淑珍
- 刘爱华
- 刘红
- 唐璐
- 姚欣
- 宁济沅
- 宋红波
- 封永新
- 张娟
- 张敏
- 张睿思
- 张莹
- 徐鑫贝
- 李明
- 李晨阳
- 李梓
-
-
陶也
-
-
摘要:
生态翻译学始于21世纪初,影响力与日俱增,是翻译研究的前沿理论。“三维转换”是生态翻译学的翻译方法,要求译者不仅要关注语言形式的转换,还要注重解释和传播源语言和目标语言的文化内涵,以及实现双语沟通的意图。该文立足于生态翻译学理论,选取典型例子,并进行分类整理,从“三维转换”视角对张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》金凯筠英译本进行语言、文化、交际三个维度的分析,对译者在翻译中对翻译生态环境的适应和选择深入研究,旨在提高翻译界对汉学家金凯筠作品的关注,促进学者对其译著的研究,同时为汉英翻译实践提供一个案例。
-
-
朱杰希;
林范武
-
-
摘要:
《雪国》是日本文学界的“泰斗级”作家———川端康成的代表作之一。生态翻译学理论是以“生态”为视角,综合语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究的翻译理论。生态翻译学认为译文的适应性选择转换程度越高,翻译的效果越好。我国知名翻译家高慧勤在对《雪国》进行翻译时,没有拘泥于原文,而是进行了较为成功的适应性转换。文章以这部翻译作品中的部分内容为例,尝试从生态翻译学理论的视角对其进行赏析。
-
-
赵娟
-
-
摘要:
唐代禅诗是中国古代诗苑中的瑰宝,具有“禅”与“诗”的两重性,侧重表现禅理、禅趣,语言清新自然、富有哲理、充满空寂的禅意,在陶冶人们思想情操等方面有着极其重要的地位。文章从生态翻译学的视角对唐代禅诗英译进行研究。
-
-
潘厉合;
李凤萍
-
-
摘要:
广告语作为品牌方与消费者之间的沟通方式,其翻译的表达方式会直接影响消费者的购买欲望。因此该文以生态翻译学三维转换理论作为理论基础,对世界著名品牌DIOR旗下香氛产品的广告语汉译进行了分析与研究。发现DIOR品牌在汉译过程中通过选择应用四字词语,增加比喻等修辞手法使译文在语言维的选择适应度达到最佳,通过对贬义词"褒"译以及换例的方法使译文在文化维的选择适应度达到最佳,最后通过直译保留原文的内容或画面感使译文在交际维的选择适应度达到最佳。
-
-
李讷
-
-
摘要:
从生态翻译学“译者中心论”视角及运用生态翻译学翻译过程中语言维、文化维、交际维的“三维”转换视角,对法国释意理论在口译过程中“脱去源语语言外壳”和翻译过程的三角模型进行解释,用东方哲学诠释西方概念,推动口译研究在中国的发展和生态翻译学的国际化。
-
-
林雷
-
-
摘要:
《论语》中蕴含着丰富的哲学思想,它是中国传统文化的智慧结晶。贝列罗莫夫的《论语》俄译本在海内外广受称赞。从生态翻译学理论来看,贝列罗莫夫在翻译中主动适应《论语》的翻译生态环境,实现了语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换,既保留了《论语》的语言形式和风格,又传递出了原文的文化信息,有效实现了译文的交际目的。
-
-
吴婷婷;
王颖
-
-
摘要:
陇东红色歌谣是甘肃红色文化的重要组成部分,反映了陇东革命老区人民军队的斗争历史、革命精神,当地人民对革命领袖与军队的拥护和爱戴,对幸福生活的向往和憧憬等。在创作特色上,陇东红色歌谣结合了民俗特色与地方用语,是了解中国地方红色文化的宝贵艺术作品。陇东红色文化翻译能够促进跨文化交际,促进地方红色文化的传播与发扬。陇东红色歌谣由浓厚的地方民俗和红色文化相结合,在翻译时要注重翻译策略的使用,运用生态翻译学能够从语言维、文化维和交际维的角度进行选择与适应,让译语读者产生源语读者的阅读体验,促进其对源语文化的认知与感悟,从而实现对源语文化的传播与发扬。
-
-
高红云;
李翠翠
-
-
摘要:
在生态翻译学理论指导下,以《健身气功•五禽戏》英译本为研究对象,从三维转换的视角探究英译本中所出现的误译、漏译等现象。从语言维、文化维、交际维尝试进行三维视角下的适应性选择转换,选择合适的翻译方法,从而更好地实现中医文化的传播与交流。
-
-
李亚楠
-
-
摘要:
校园新闻英文版是高校外宣的重要手段之一,属于硬新闻的范畴,硬新闻在某些程度上对大众的日常生活产生重要影响,是新闻英译的主要研究对象。生态翻译学的"三维"转换理论对翻译的微观操作层面起到直接指导作用。本文从语言维、文化维、交际维三个维度为校园新闻英译探究新的视角和指导理念。生态翻译学具有整体性,三维转换视角具有内在关联性,从生态翻译学三维转换视角进行硬新闻英译的过程中要秉持大局观和整体意识。
-
-
张建平;
陈紫璇;
李珍
-
-
摘要:
中国孔子学院总部组织的海外文艺巡演项目是中国文化“走出去”的重要表现形式之一。文艺表演主持词的英译不仅要考虑到信息的忠实传达,还需要译者平衡原文与译文的翻译生态环境。文章以生态翻译学提出的“适应性选择”与“选择性适应”为框架,分析了主题为“中国风·客家情”文艺巡演主持词翻译生态系统的构成要素。结合译例,详细描述了译者在英译过程中作出的“语言维”“文化维”和“交际维”的调整和顺应,产出的译文忠实、通顺、切合原文,很好地达到了传播中国文化的目的。
-
-
-
-
陈菲菲
- 《第六届中国语言教育研讨会》
| 2015年
-
摘要:
生态翻译学起源于中国古典哲学生态智慧中的"自然、生命、中庸、人本、尚和、整体"等思想,体现人与翻译生态环境之间整体关系的考量.中国古典诗词亦蕴涵着丰富的生态哲学智慧,因而其与生态翻译学之间也有一脉相承的本质共性,其英译也应当遵循生态翻译所体现的哲学智慧.通过对不同译本的苏词英译分析,得出在中国古典生态智慧的导向下,生态翻译观视角下的古诗词翻译亦遵循和谐翻译观、整体翻译观、中庸翻译观和以人为本翻译观的结论.
-
-
宁薇;
魏红
- 《天津市社会科学界第九届学术年会》
| 2013年
-
摘要:
作为生态文明背景下的新领域,生态翻译学以达尔文生物进化论中适应选择学说为理论基础,从生态学角度对翻译进行综合性整体研究,提出侧重"语言维"、"文化维"、"交际维"适应性选择转换的翻译方法.本文证明翻译适应选择论可解析古文英译中译者所作出的选择性适应与适应性选择,进而实现译作生效长存,因而具有重要的研究价值和应用价值.
-
-
-
-
-
-