首页> 外文OA文献 >『ノルウェイの森』の漢訳に見る風格翻訳の対策
【2h】

『ノルウェイの森』の漢訳に見る風格翻訳の対策

机译:“挪威森林”中文翻译中的人格翻译对策

摘要

文学翻译必须再现原作风格,风格是可知的,在一定程度可以再现,这在译界已达成共识。笔者拟以《挪威的森林》中译本(林少华译本、赖明珠译本)为例,吸收现代语言学的研究成果,从整体、动态的角度来研究风格翻译的策略。首先是对中外风格翻译理论的回顾和评价。中国从五四运动以来,相继产生了信达雅-近似-神似-化境说等学说,涉及风格翻译方面的论述,也从最初单纯的理论论述发展到后来具体论述翻译的原则和方法,逐渐形成成熟的理论体系,并与中国的古典文论有着千丝万缕的联系。西方译界流派纷呈,其中泰特勒的“翻译三原则”与奈达的“功能对等论”对中国的翻译界影响很大。在日本,以二叶亭四迷为首的许多作家、翻译家都曾论及风格的翻...
机译:文学翻译必须再现原作风格,风格是可知的,在一定程度可以再现,这在译界已达成共识。笔者拟以《挪威的森林》中译本(林少华译本、赖明珠译本)为例,吸收现代语言学的研究成果,从整体、动态的角度来研究风格翻译的策略。首先是对中外风格翻译理论的回顾和评价。中国从五四运动以来,相继产生了信达雅-近似-神似-化境说等学说,涉及风格翻译方面的论述,也从最初单纯的理论论述发展到后来具体论述翻译的原则和方法,逐渐形成成熟的理论体系,并与中国的古典文论有着千丝万缕的联系。西方译界流派纷呈,其中泰特勒的“翻译三原则”与奈达的“功能对等论”对中国的翻译界影响很大。在日本,以二叶亭四迷为首的许多作家、翻译家都曾论及风格的翻...

著录项

  • 作者

    傅美莲;

  • 作者单位
  • 年度 2005
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号