首页> 外文OA文献 >A Tentative Study of English-Chinese Translation from the Perspective of Translational Writing
【2h】

A Tentative Study of English-Chinese Translation from the Perspective of Translational Writing

机译:从翻译写作看英汉翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

近年来,翻译界越来越重视对翻译过程中译者主体性的研究,并试图运用多学科的知识来研究翻译。本文从写作学的角度,借鉴周姬昌的写作理论以及海耶斯-弗劳尔的写作模型,探讨翻译过程和写作过程的共性,表明译者的写作能力在很大程度上决定了译文的优劣,从而揭示出写作在翻译过程中的重要性,探索翻译写作的规律,为翻译写作学研究提供理论基础。 从过程上看,写作和翻译存在很多的共性。译者和作者都分别是翻译过程和写作过程的主体。无论是翻译还是写作,都经过感知、运思、表述和修改四个阶段。从思维的角度讲,当文本信息进入译者的工作记忆后,译者的思维过程实际上就等同于作者的思维过程,我们把这个思维过程称为翻译写作思维过程。本...
机译:近年来,翻译界越来越重视对翻译过程中译者主体性的研究,并试图运用多学科的知识来研究翻译。本文从写作学的角度,借鉴周姬昌的写作理论以及海耶斯-弗劳尔的写作模型,探讨翻译过程和写作过程的共性,表明译者的写作能力在很大程度上决定了译文的优劣,从而揭示出写作在翻译过程中的重要性,探索翻译写作的规律,为翻译写作学研究提供理论基础。 从过程上看,写作和翻译存在很多的共性。译者和作者都分别是翻译过程和写作过程的主体。无论是翻译还是写作,都经过感知、运思、表述和修改四个阶段。从思维的角度讲,当文本信息进入译者的工作记忆后,译者的思维过程实际上就等同于作者的思维过程,我们把这个思维过程称为翻译写作思维过程。本...

著录项

  • 作者

    郑琳;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号