首页> 外文OA文献 >Kansai University Bilingual Essay Corpus Project and Prospects for Research and Pedagogical Applications
【2h】

Kansai University Bilingual Essay Corpus Project and Prospects for Research and Pedagogical Applications

机译:关西大学双语作文语料库项目及研究与教学应用前景

摘要

This is an interim report of the Kansai University Bilingual Essay Corpus Project currently being undertaken at the Faculty of Foreign Language Studies of Kansai University (KU) by the above authors. The project officially began in April 2012 for the primary purposes of (1) collecting essaydata written both in English and Japanese on 13 different topics by the KU students and compiling them into a large-scale bilingual corpus, and (2) analyzing the corpus data from various viewpoints, be they lexical, syntactic, organizational, rhetorical or otherwise, to properly assess and gain insights into the students’ linguistic and compositional competences in both languages. The English part of the corpus (ver. 2012) currently contains approx. 650,000 running words, and the Japanese part approx. 1.5 million Kana-kanji characters. The corpus size will be twice as large as that of the current version by the end of 2013. The project also aims to develop an error tagger and a logical/organizational features editor, which the authors believe will be instrumental in otherwise time-consumingannotation work. Some of the research questions the authors plan to pursue in the course of the next phase of the project will also be outlined at the end of this report.
机译:这是上述作者目前正在关西大学外国语学院进行的关西大学双语作文语料库项目的中期报告。该项目于2012年4月正式开始,其主要目的是(1)收集KU学生用13种不同主题用英语和日语写的论文数据,并将其汇编成大规模的双语语料库,以及(2)分析语料库数据从各种角度来看,无论是词汇,句法,组织,修辞还是其他方面,都可以正确地评估和获得学生对两种语言的语言和作文能力的了解。语料库的英语部分(2012年版)目前包含大约。 650,000个跑步单词,日语部分约为150万个假名汉字字符。到2013年底,语料库的大小将是当前版本的两倍。该项目还旨在开发错误标记器和逻辑/组织特征编辑器,作者认为这将有助于其他耗时的注释工作。在本报告的末尾还将概述作者计划在项目下一阶段中进行的一些研究问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号