首页> 外文OA文献 >Svenska motsvarigheter till den engelska ing-satsen som koordinationsfras En kontrastiv undersökning av syntaxen i två översättningar av Joseph Conrads Lord Jim.
【2h】

Svenska motsvarigheter till den engelska ing-satsen som koordinationsfras En kontrastiv undersökning av syntaxen i två översättningar av Joseph Conrads Lord Jim.

机译:瑞典语等同于英语词组作为协调短语对约瑟夫康拉德的吉姆勋爵的两种翻译语法进行了对比性检验。

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

I denna uppsats undersöks den engelska ing-satsen som har samord-ningsfunktion och hur den översätts till svenska. I en kontrastiv undersökning jämför jag en äldre översättning, gjord av Vera och Stig Dahlstedt, av Lord Jim som Joseph Conrad har skrivit, med en yngre översättning gjord av Nils Holmberg. Syftet är att, med hjälp av tidigare syntaxundersökningar av översättningar, jämföra hur två översättningar liknar/skiljer sig från varandra och originaltexten. Undersökningens fokus ligger på form, funktion och struktur och behandlar ing-satserna som har fått namnet koordinationsfraser och är samordnade satser, i de tidigare studierna. Till en början hade jag visionen om att finna en förändring av syntax mellan den tidigare och senare översättningen som jag kunde härleda till viljan att översätta den engelska ing-formen med en svensk presens participform. Målet fick snart modifieras till att analysera skillnaderna och likheterna och försöka förklara variationen av översättningarna av koordinationsfraserna.Resultatet pekade på att översättningsvariationen härledde dels från en oviss tolkning av koordinationsfrasens funktion, dels från kon-sekvensen av översättarnas ordval i översättningen. Översättningarna av de engelska koordinationsfraserna följer två riktlinjer. De översätts med antingen verbala eller beskrivande satsled. Den äldre översättningen hade vid fler tillfällen än den yngre översättningen, tolkat ing-satsen som ett samordnat led. Jag försöker i uppsatsen att förklara översätt-ningsalternativen med att belysa översättarnas ekvivalensideal. Det visade sig att båda översättningarna prioriterade funktion och struktur framför form.Sammanfattningsvis kom jag fram till att materialets omfång inte var tillräckligt brett för att dra några slutsatser om huruvida syntaxen hade förändrats på grund av den tämligen svåröversatta ing-satsens struktur, mellan de två översättningarna.
机译:本文研究了具有协调功能的英语定理以及如何将其翻译成瑞典语。在对比研究中,我比较了约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)撰写的维拉(Vera)和斯蒂格·达斯泰特(Stig Dahlstedt)的吉姆勋爵(Lord Jim)所作的较旧版本,以及尼尔斯·霍姆伯格(Nils Holmberg)的较年轻版本。目的是使用先前的翻译语法研究,比较两种翻译与原始文本之间的相似/不同之处。该研究的重点是形式,功能和结构,并处理了已被称为协调短语且在先前研究中已协调过的输入。最初,我的愿景是在早期翻译和后来的翻译之间找到一种语法上的变化,这可以归结为将瑞典语分词形式转换为英语形式的愿望。该目标很快将被修改以分析差异和相似性,并试图解释协调短语的翻译的变化。英语协调短语的翻译遵循两个准则。它们被口头或描述性翻译。与较年轻的译文相比,较旧的译文在很多情况下将输入解释为协调的链接。在本文中,我试图通过举例说明翻译者的对等理想来解释翻译选择。事实证明,翻译都优先考虑功能和结构,而不是形式,总而言之,我得出的结论是,该材料的范围不足以得出任何结论,即在两次翻译之间,由于输入短语的翻译相当困难,语法是否发生了变化。

著录项

  • 作者

    Rogat Mauricio;

  • 作者单位
  • 年度 2006
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"sv","name":"Swedish","id":42}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号