首页> 外文OA文献 >Att översätta ett avvikande språkbruk Analys av den svenska översättningen av Jonathan Safran Foers Everything is Illuminated
【2h】

Att översätta ett avvikande språkbruk Analys av den svenska översättningen av Jonathan Safran Foers Everything is Illuminated

机译:翻译对Jonathan safran Foers的瑞典语翻译的辱骂语言分析一切都被照亮

摘要

Denna undersökning syftar till att analysera ett avsnitt ur Everything is Illuminated,en roman av Jonathan Safran Foer, som blivit känd för sitt mycket speciella språk.Bokens huvudperson har inte engelska som modersmål, vilket leder till att boken ärfull av språkliga och stilistiska misstag. Det kanske mest iögonfallande med demånga avvikelserna är att huvudpersonens strävan efter att tala en god engelska imånga fall resulterar i en löjligt, hög stilnivå. De stilistiska avvikelserna har ofta enkomisk effekt, men de kan ibland, precis som i fallen med de semantiska misstagen,ha motsatt effekt på grund av att ordens konnotationer och associationer för tankarnatill bokens större teman. På detta sätt flätas komik och tragik samman och följs åtgenom hela romanen.Uppsatsens övergripande syfte är att undersöka hur översättaren har handskatsmed de problem som uppstår i översättningen av det avvikande språkbruket.Avvikelsernas funktioner och effekter i källtexten (KT) och i måltexten (MT)kommer också att analyseras i syfte att undersöka hur dessa språkliga egenheteröverförs till svenska och om deras funktioner och effekter skiljer sig från originalets.Avvikelserna har delats in i fyra grupper: grammatiska fel, semantiska misstag,avvikelser som rör stilnivå samt felaktiga idiom och kollokationer.Först gjordes en kvantitativ delundersökning för att ta reda på hur avvikelsernafördelades mellan de olika grupperna i KT och MT. Av denna framgår markantaskillnader i fördelningen av de olika feltyperna i KT och MT. De grammatiska feleni MT är till exempel mer än tre gånger så många som i KT, medan avvikelserna somrör stilnivån är mer än dubbelt så många i KT som i MT. Resultaten av denkvantitativa delundersökningen analyseras sedan ingående i avsnitten som behandlarde respektive feltyperna, med utgångspunkt i KT. Av denna analys framgår attöversättaren inte har följt något direkt mönster utan har behandlat varje problemseparat med textens helhet i åtanke.
机译:这项研究的目的是分析乔纳森·萨夫兰·佛尔(Jonathan Safran Foer)的小说《照亮一切》(Everything is Illuminated)的一部分,该小说以其非常特殊的语言而闻名,该书的主要人物没有英语作为母语,这使该书充满了语言和风格上的错误。对于许多偏差而言,最明显的也许是,主角在许多情况下要求说一口流利的英语会导致荒谬而高尚的风格。风格上的异常通常会产生毫不妥协的效果,但是有时,就像语义错误一样,由于单词和联想的含义,对于本书较大主题的思考,它们有时会产生相反的效果。这样,漫画和悲剧就交织在一起,并贯穿整部小说。我们还将分析这些语言特性是如何传递给瑞典人的,以及它们的功能和效果是否与原始语言有所不同,这些偏差分为四类:语法错误,语义错误,与样式级别有关的偏差以及不正确的习语和搭配。进行了定量的局部调查,以找出偏差如何在KT和MT中的不同组之间分配。这表明KT和MT中不同类型错误的分布存在明显差异。例如,MT中的语法错误是KT中的三倍以上,而与样式级别相关的偏差在KT中是MT中的两倍以上。然后,在基于KT的处理各种错误类型的部分中,将对定量局部调查的结果进行详细分析。该分析表明,翻译人员没有遵循任何直接的模式,而是在考虑整个文本的情况下分别处理了每个问题。

著录项

  • 作者

    Odencrants Catharina;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号