首页> 外文OA文献 >Ekvivalensproblematik i ekonomiskt språk En studie av översättningsproblematik i artiklar ur The Economist utifrån Werner Kollers ekvivalenskategorier
【2h】

Ekvivalensproblematik i ekonomiskt språk En studie av översättningsproblematik i artiklar ur The Economist utifrån Werner Kollers ekvivalenskategorier

机译:经济语言中的等价问题“经济学人”基于Werner Koller等价类别的文章中的翻译问题研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Utgångspunkten för denna uppsats är egna översättningar av fem artiklar ur den brittiska tidskriften The Economist. Syftet med uppsatsen är att undersöka översättningsproblematik vid översättning av ekonomiska tidningsartiklar utifrån Werner Kollers fem ekvivalenskategorier: denotativ, konnotativ, textnormativ, pragmatisk och formell ekvivalens. För att begränsa ämnet för uppsatsen utgår analysen från tre analyskategorier: verb, stilfigurer och termer.Uppsatsen inleds med en redogörelse för några av det ekonomiska språkets karaktärsdrag och för Werner Kollers teorier. Därefter följer av en presentation av källtexter, tillvägagångssätt och uppsatsens syfte. I uppsatsens resultat- och diskussionskapitel tas relevanta och typiska problem upp som under arbetet uppkommit utifrån exempel från de översatta texterna, som först avhandlas separat. Med hjälp av en omfattande notapparat har samtliga ekvivalensproblem gällande verb, stilfigurer och termer markerats i översättningarna som, tillsammans med källtexterna utgör uppsatsens appendix. Slutligen innehåller uppsatsen en jämförelse av problematiken som uppstått vid översättningen av samtliga artiklar och en analys av denna problematik.Med tanke på det begränsade materialet dras inga generella slutsatser, men de tendenser som finns diskuteras. Då noteras att ekvivalensproblematiken delvis är beroende av analyskategori och att det är terminologin i artiklarna som vållar flest problem under översättningens gång, samtidigt som den flitiga användningen av metaforer och dylikt i ekonomiskt språk orsakar de mer svårlösta problemen.
机译:本文的起点是英国《经济学人》杂志的五篇文章的译文。本文的目的是研究翻译基于沃纳·科勒(Werner Koller)的五个对等类别的经济报纸文章时的翻译问题:指称,内涵,文本规范,语用和形式对等。为了限制论文的主题,该分析基于三类分析:动词,样式图形和术语,本文首先从经济语言和沃纳·科勒的理论的某些特征入手。接下来是对源文本,方法和文章目的的介绍。本文的结果和讨论章节根据翻译文本中的示例解决了工作中出现的相关和典型问题,这些问题首先进行单独处理。借助全面的记号工具,所有与动词,样式图形和术语有关的对等问题均已在译文中突出显示,这些译文与源文本一起构成了本文的附录。最后,本文对所有文章的翻译中出现的问题进行了比较,并对这一问题进行了分析,由于材料有限,没有得出一般性结论,而是对趋势进行了讨论。然后要注意的是,等价问题部分取决于分析的类别,并且是文章中的术语在翻译过程中引起大多数问题,而在经济语言中频繁使用隐喻等会导致更困难的问题。

著录项

  • 作者

    Rosén Josefin;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号