首页> 外文OA文献 >Specificity of Translation and Adaptation of Aesop's Fables : From Case Verification of“ The Ant and The Cicada”
【2h】

Specificity of Translation and Adaptation of Aesop's Fables : From Case Verification of“ The Ant and The Cicada”

机译:翻译的特殊性与伊索寓言的改编 - 从“蚂蚁与蝉”案例验证谈起

摘要

イソップ寓話「蟻と蟬の事」,または「蟻と螽蟖の事」など底本とする原話によって表記やプロットの展開が異なるこれらの話は,日本に最も早く入ってきた外国の物語である. そこで,天草本,古活字本,影印本などと称される底本としてのイソップ寓話の特色がどのように時代と共に流布し人々に扱われてきたか,さらには読者層の相違によって翻訳者はいかに翻刻を重ねたか,翻訳のもつ役割を吟味してきたかなど,文章表現と絵画描写(挿絵)を通して,入手,管見の可能となった明治期,大正期発刊本に限って分析検証してきた. 結果として,翻刻や翻訳にこだわりを持ち,用語使用に対しても厳しい態度で臨んでいると思われる物語に向き合うことができた.文化的には日本という国柄の精神性を重視し,大和魂に固守する余り,今日的時代性から判断すると,諧謔的な想像性と創造性に拘りと時代性を受容できた検証であった.
机译:这些故事的符号和情节发展因原始故事而异,例如伊索寓言中的寓言“ Ari and Maki”或“ Ari and Mushroom”,是最早进入日本的外国故事。 。因此,伊索寓言作为天草的底本,旧版印刷品,影子邮票等的特征是如何被时代人传播和对待的,以及由于读者群体的差异而如何重译译者通过文字表达和图画描绘(插图),我们仅对明治和大正时代出版的书籍进行了分析和验证,在这些书籍中可以获取和观察它们,例如它们是否堆积以及是否检查了翻译的作用。结果,我得以面对一个似乎坚持重印和翻译的故事,而他似乎对术语持严格态度。从文化上讲,重点是日本民族特色的灵性,它不适合大和灵魂,从当代来看,这是一个能够接受时代和创造力的验证。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号